|
- "À̽º¶ó¿¤Àº µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ¿À´Ã ´ç½ÅµéÀÌ ¿ä´Ü °À» °Ç³Ê°¡¼, ´ç½Åµéº¸´Ù °´ëÇÑ ¹ÎÁ·µéÀ» ÂѾƳ»°í, Çϴÿ¡ ´êÀ» µíÀÌ ³ôÀº ¼ºº®À¸·Î µÑ·¯½ÎÀÎ Å« ¼ºÀ¾µéÀ» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- °Å±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé, ÈûÀÌ ¼¼°í Å°°¡ Å« ÀÌ ¹ÎÁ·Àº, ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ´Â ±× ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. '´©°¡ ¾Æ³« ÀÚ¼Õ°ú ¸Â¼³ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?' ÇÏ´Â ¸»À» ´ç½ÅµéÀº µé¾úÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ½Ã´Â ´ë·Î, ¿À´Ã ÁÖ ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸Í·ÄÇÑ ºÒÀÌ µÇ¾î ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ °Ç³Ê°¡½Ã¸ç, ¸ö¼Ò ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀ» ¸êÇϼż, ±×µéÀÌ ´ç½Åµé ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²Ý°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î, ±×µéÀ» »¡¸® ¸ô¾Æ³»°í ¸ê¸Á½ÃÅ°½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ÁÖ ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Å ´ÙÀ½¿¡, Çà¿© '³»°¡ ÂøÇϱ⠶§¹®¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ À̲ø¾îµé¿© ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϼ̴Ù'°í »ý°¢ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ ¹ÎÁ·À» ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ ³»ÂÑÀº °ÍÀº, ±×µéÀÌ ¾ÇÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- ´ç½ÅµéÀÌ ¸¶À½ÀÌ ÂøÇÏ°í ¹Ù¸£±â ¶§¹®¿¡ ´ç½ÅµéÀÌ µé¾î°¡¼ ±×µéÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇϵµ·Ï ÇϽŠ°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾ÇÇϱ⠶§¹®¿¡ ÁÖ ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ´ç½Åµé ¾Õ¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©, ÁÖ´Ô²²¼´Â ´ç½ÅµéÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ±× ¸»¾¸À» ÀÌ·ç½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
- The people are strong and tall--Anakites! You know about them and have heard it said: "Who can stand up against the Anakites?"
- But be assured today that the LORD your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the LORD has promised you.
- After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to drive them out before you.
- It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the LORD your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
|
- ÁÖ ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÁÁÀº ¶¥À» ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ¾î À¯»êÀ¸·Î Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽŠ°ÍÀÌ, ´ç½ÅµéÀÌ ÂøÇϱ⠶§¹®ÀÌ ¾Æ´ÔÀ», ´ç½ÅµéÀº ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ´ç½ÅµéÀº °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù.
- ´ç½ÅµéÀº ±¤¾ß¿¡¼ ÁÖ ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¾ó¸¶³ª ³ë¿±°Ô ÇÏ¿´´ø°¡¸¦ ÀØÁö ¸»°í ±â¾ïÇϽʽÿÀ. ´ç½ÅµéÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ÀÌ °÷¿¡ À̸£±â±îÁö ÁÙ°ð ÁÖ´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ´ç½ÅµéÀº ÀÌ¹Ì È£·¾ »ê¿¡¼ ÁÖ´ÔÀ» ³ë¿±°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×·¡¼ ÁÖ´Ô²²¼´Â Áø³ëÇϼż, ´ç½ÅµéÀ» ¸êÇÏ·Á°í Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±× ¶§¿¡ ³ª´Â µ¹ÆÇ °ð ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½Åµé°ú ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» ¾´ µ¹ÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡, ±× »ê¿¡¼ ¹ã³· »ç½Ê ÀÏÀ» »ì¸é¼, ¹äµµ ¸ÔÁö ¾Ê°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ±× ¶§¿¡ ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ µ¹ÆÇ µÑÀ» ³ª¿¡°Ô Á̴ּµ¥, ±× µ¹ÆÇÀÇ ±ÛÀº Çϳª´ÔÀÌ ¼Õ¼ö ¾²½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× µÎ µ¹ÆÇ¿¡´Â ´ç½Åµé ÃÑȸ ³¯¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ ±× »ê²À´ë±âÀÇ ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ ´ç½Åµé¿¡°Ô ÇϽŠ¸ðµç ¸»¾¸ÀÌ ±×´ë·Î ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
|
- Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
- Remember this and never forget how you provoked the LORD your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD.
- At Horeb you aroused the LORD's wrath so that he was angry enough to destroy you.
- When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
- The LORD gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the LORD proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
|
- ¹ã³· »ç½Ê ÀÏÀÌ Áö³ ´ÙÀ½¿¡, ÁÖ´Ô²²¼´Â ³ª¿¡°Ô µÎ µ¹ÆÇ °ð ¾ð¾àÀÇ µ¹ÆÇÀ» Áּ̽À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ÁÖ´Ô²²¼´Â ³ª¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ 'ÀϾ¼ ¿©±â¿¡¼ »¡¸® ³»·Á°¡°Å¶ó. ÀÌÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀÌ Å¸¶ôÇÏ¿©, ³»°¡ ¸íÇÑ ±æ¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¶°³µÀ¸¸ç, ÀÚ±âµéÀÌ ¼¶±æ ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾ú´Ù' Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¶Ç ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ 'ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸´Ï, Á¤¸» °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼ºÀ̱¸³ª.
- ³ª¸¦ ¸»¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ¿©, ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ ±×µéÀÇ À̸§À» ¾ø¾Ö¹ö¸®°Ú´Ù. ±× ´ë½Å¿¡ ³»°¡ ±×µéº¸´Ù °ÇÑ ¸¹Àº ¹ÎÁ·À» ³Ê¿¡°Ô¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ°Ú´Ù' Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¹ß±æÀ» µ¹·Á¼ »ê¿¡¼ ³»·Á¿À´Âµ¥, »ê¿¡´Â ºÒÀÌ Å¸°í ÀÖ¾ú°í, ³ª´Â µÎ ¼ÕÀ¸·Î µÎ ¾ð¾à µ¹ÆÇÀ» µé°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
|
- At the end of the forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
- Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves."
- And the LORD said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
- Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they."
- So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
|
- ±× ¶§¿¡ ³»°¡ º¸´Ï, ´ç½ÅµéÀÌ ÁÖ ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´Ô²² Á˸¦ Áþ°í, ´ç½ÅµéÀÌ ¼¶±æ ¼Û¾ÆÁö ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î¼, ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½Åµé¿¡°Ô ¸íÇÑ ±æ¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¶°³ª ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ³»°¡, ´ç½ÅµéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼, µÎ µ¹ÆÇÀ» µÎ ¼ÕÀ¸·Î ¹ø½ µé¾î ³»´øÁ® ±ú¶ß·Á ¹ö·È½À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ³»°¡ Àü°ú °°ÀÌ ¹ã³· »ç½Ê ÀÏÀ» ¹äµµ ¸ÔÁö ¾Ê°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°í ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾î¾ß¸¸ ÇÑ °ÍÀº, ´ç½ÅµéÀÌ ÁÖ´Ô º¸½Ã±â¿¡ ³ª»Û ÀÏÀ» ÀúÁú·¯¼ ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏ´Â ¿Â°® Á˸¦ Áö¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½ÅµéÀ» µÎ°í Å©°Ô ºÐ³ëÇϼż ´ç½ÅµéÀ» Á×ÀÌ·Á°í ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î, ³ª´Â µÎ·Á¿ü½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼´Â ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ³ªÀÇ ¾Ö¿øÀ» µé¾îÁּ̽À´Ï´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¾Æ·Ð¿¡°Ôµµ ¸÷½Ã ºÐ³ëÇϼż ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î, ±× ¶§¿¡µµ ³ª´Â ¾Æ·ÐÀ» »ì·Á ´Þ¶ó°í ±âµµÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
|
- When I looked, I saw that you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.
- So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
- Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so provoking him to anger.
- I feared the anger and wrath of the LORD, for he was angry enough with you to destroy you. But again the LORD listened to me.
- And the LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
|
- ´ç½ÅµéÀÌ ÁöÀº ÁË °ð ´ç½ÅµéÀÌ ¸¸µç ±× ±Ý¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÒ¿¡ ³Ö¾î ³ì¿©¼ »ê»êÀÌ ºÎ¼ö°í, ¸ÕÁö °°Àº °¡·ç·Î ¸¸µé¾î¼, »ê¿¡¼ Èê·¯ ³»·Á¿À´Â °³¿ï¹°¿¡ ¶ç¿ö º¸³Â½À´Ï´Ù.
- ´ç½ÅµéÀº ´Ùº£¶ó¿Í ¸À»ç¿Í ±âºê·ÔÇִپƿͿ¡¼µµ ÁÖ´ÔÀ» ³ë¿±°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½ÅµéÀ» °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ·Î º¸³»½Ç ¶§¿¡, ´ç½Åµé¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ '¿Ã¶ó°¡¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿©¶ó' Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀº ÁÖ ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ°í, ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°í ±×ÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ´ç½ÅµéÀ» ¾Ë°Ô µÈ ³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö, ´ç½ÅµéÀº ÁÖ´ÔÀ» °Å¿ªÇϱ⸸ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±× ¶§¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ ´ç½ÅµéÀ» ¸êÇϽðڴٰí ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î, ³ª´Â ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ¿©ÀüÈ÷ ¹ã³· »ç½Ê ÀÏÀ» ¾þµå·Á ÀÖÀ¸¸é¼,
|
- Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
- You also made the LORD angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
- And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the LORD your God. You did not trust him or obey him.
- You have been rebellious against the LORD ever since I have known you.
- I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights because the LORD had said he would destroy you.
|
- ÁÖ´Ô²² ±âµµÇÏ¿© ¾Æ·Ú¾ú½À´Ï´Ù. 'ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´Ô, ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í, ÁÖ´ÔÀÇ ±× Å©½Å ÈûÀ¸·Î ¼Ó·®ÇϼÌÀ¸´Ï, ÁÖ´ÔÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÎ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸êÇÏÁö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ.
- ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀ» »ý°¢Çϼż¶óµµ, ÀÌ ¹é¼ºÀÇ °íÁý°ú ¾Ç°ú Á˸¦ º¸Áö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ.
- ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é, ÁÖ´Ô²²¼ ¾ÆÁ÷ ¿ì¸®¸¦ À̲ø¾î ³»Áö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ »ì´ø ±× ¶¥ÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦, ±×µéÀÇ ÁÖ°¡ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¾à¼ÓÇÑ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» µ¥¸®°í °¥ ´É·ÂÀÌ ¾ø´Ù Çϰųª, ±×µéÀÇ ÁÖ°¡ Àڱ⠹鼺À» ¹Ì¿öÇϼż ±×µéÀ» ±¤¾ß¿¡¼ Á×ÀÌ·Á°í À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù ÇÒ±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
- ÀÌ ¹é¼ºÀº ÁÖ´Ô²²¼ ±× Å©½Å Èû°ú Æì½Å ÆÈ·Î ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖ´ÔÀÇ ¼ÒÀ¯¿ä ÁÖ´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù.'"
|
- I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
- Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
- Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.'
- But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm."
|
|
|