|
- ½Ã¸®¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ »çÀÌ¿¡´Â ¼¼ ÇØ µ¿¾ÈÀ̳ª ÀüÀïÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
- ±×·±µ¥ »ï ³â° µÇ´Â ÇØ¿¡, À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» ã¾Æ°¬´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾Ñ¿¡ ÀÖ´Â ¶ó¸øÀº ¿ì¸® ¶¥Àε¥µµ, ¿ì¸®°¡ ±× ¶¥À» ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ´Ù½Ã ã¾Æ¿Ã »ý°¢Á¶Â÷ ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ¼Ò. °æµéÀº ÀÌ°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú¼Ò?"
- ±×¸®°í ±×´Â ¶Ç ¿©È£»ç¹å¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡½Ã°Ú½À´Ï±î?" ±×·¯ÀÚ ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ »ý°¢ÀÌ ¹Ù·Î ÀӱݴÔÀÇ »ý°¢À̸ç, ³»°¡ Åë¼ÖÇÏ´Â ±º´ë°¡ °ð ÀӱݴÔÀÇ ±º´ëÀÌ°í, ³»°¡ ºÎ¸®´Â ¸»ÀÌ °ð ÀӱݴÔÀÇ ¸»ÀÔ´Ï´Ù."
- ±×·¯¸é¼µµ ¿©È£»ç¹åÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯³ª ¸ÕÀú ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¾Æ º½ÀÌ ÁÁÀ» °Í °°½À´Ï´Ù."
|
- For three years there was no war between Aram and Israel.
- But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
- The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"
- So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
- But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."
|
- ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ »ç¹é ¸í °¡·®À» ¸ð¾Æ ³õ°í¼, ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò, ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò?" ±×·¯ÀÚ ¿¹¾ðÀÚµéÀº ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼ ±× ¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ¿©È£»ç¹åÀÌ ¹°¾ú´Ù. "ÀÌ ¹Û¿¡ ¿ì¸®°¡ ¹°¾î º¼ ¸¸ÇÑ ÁÖ´ÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¶Ç ¾ø½À´Ï±î?"
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹°¾î º¼ »ç¶÷À¸·Î¼, À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß¶ó°í ÇÏ´Â ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖ±â´Â ÇÕ´Ï´Ù¸¸, ³ª´Â ±×¸¦ ½È¾îÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â ÇÑ ¹øµµ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀΰ¡ ±æÇÑ °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÑ ÀûÀÌ ¾ø°í, ¾ðÁ¦³ª ÈäÇÑ °Í¸¸ ¿¹¾ðÇÏ°ï ÇÕ´Ï´Ù." ¿©È£»ç¹åÀÌ ´Ù½Ã Á¦¾ÈÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ¿¹¾ðÀÚ¸¦ µÎ°í ±×·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸é ¾È µË´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ½ÅÇϸ¦ ºÒ·¯¼ ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß¸¦ »¡¸® µ¥·Á ¿À³Ê¶ó."
- ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀº ¿Õº¹À» ÀÔ°í, »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ Àִ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ¸¶·ÃµÈ º¸Á¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°í, ¿¹¾ðÀÚµéÀº ¸ðµÎ ±× µÎ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
|
- So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."
- But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
- The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.
- So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
- Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
|
- ±× ¿¹¾ðÀÚµé °¡¿îµ¥¼, ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß´Â ÀڱⰡ ¸¸µç ö»ÔµéÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. 'ö·Î ¸¸µç ÀÌ »ÔÀ» °¡Áö°í, ³Ê ¾ÆÇÕÀº »ç¶÷µéÀ» ÂµÇ, ±×µéÀÌ ¸ðµÎ ÆĸêµÉ ¶§±îÁö ±×·¸°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù' ÇϽʴϴÙ."
- ´Ù¸¥ ¿¹¾ðÀڵ鵵 ¸ðµÎ ±×¿Í °°Àº ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î Áø±ºÇϽʽÿÀ. ½Â¸®´Â ÀӱݴÔÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ¹Ì ±× ¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ì½À´Ï´Ù."
- ¹Ì°¡¾ß¸¦ µ¥¸®·¯ °£ ½ÅÇÏ°¡ ¹Ì°¡¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ°Í º¸½Ã¿À. ´Ù¸¥ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¸ðµÎ ÇÑ°á°°ÀÌ ¿ÕÀÇ ½Â¸®¸¦ ¿¹¾ðÇÏ¿´À¸´Ï, ¿¹¾ðÀÚ²²¼µµ ±×µéÀÌ ÇÑ °Í °°ÀÌ, ¿ÕÀÇ ½Â¸®¸¦ ¿¹¾ðÇϽô °ÍÀÌ ÁÁÀ» °ÍÀÌ¿À."
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸, ³ª´Â ´Ù¸¸ ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ°Í¸¸À» ¸»ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."
- ±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ï, ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß´Â ´ë´äÇϽÿÀ. ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò, ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸ µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò?" ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À. ½Â¸®´Â ÀӱݴÔÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ±× °÷À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
|
- Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' "
- All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
- The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
- But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me."
- When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."
|
- ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀº ±×¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×´ë°¡ ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³ª¿¡°Ô ¸»À» ÇÒ ¶§¿¡´Â, Áø½ÇÀ» ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í ´©Â÷ ÀÏ·¶°Å´Ã, ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ´õ ¶È°°Àº ¸»À» µÇÇ®ÀÌÇØ¾ß ÇÏ°Ú¼Ò?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ º¸´Ï, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ»ê Àú»ê¿¡ Èð¾îÁ® ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸¶Ä¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç ¶¼¿Í °°½À´Ï´Ù. '³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. À̵鿡°Ô´Â ÀεµÀÚ°¡ ¾ø´Ù. Á¦°¢±â ÁýÀ¸·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó' ÇϽʴϴÙ."
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À, ±×´Â ³ª¿¡°Ô, ±æÇÑ °ÍÀº ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Ê°í, ÈäÇÑ °Í¸¸À» ¿¹¾ðÇÑ´Ù°í ¸»¾¸µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ¸»À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ³»°¡ º¸´Ï, ÁÖ´Ô²²¼ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Ã°í, ±× ÁÂ¿ì ¿·¿¡´Â, ÇÏ´ÃÀÇ ¸ðµç ±º´ë°¡ µÑ·¯ ¼ Àִµ¥,
- ÁÖ´Ô²²¼ ¹°À¸½Ê´Ï´Ù. '´©°¡ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ³»¾î¼, ±×·Î ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Á×°Ô ÇÏ°Ú´À³Ä?' ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº 'ÀÌ·¸°Ô ÇÏÀÚ' ¶Ç´Â 'Àú·¸°Ô ÇÏÀÚ' Çϸç, Àú¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ ÀÇ°ßÀ» ¸»Çϴµ¥,
|
- The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD ?"
- Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' "
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
- Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD : I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left.
- And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
|
- ÇÑ ¿µÀÌ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. 'Á¦°¡ °¡¼, ±×¸¦ ²Ò¾î ³»°Ú½À´Ï´Ù.' ±×·¯ÀÚ ÁÖ´Ô²²¼´Â ±×¿¡°Ô ¹°À¸½Ê´Ï´Ù. '±×¸¦ ¾î¶»°Ô ²Ò¾î ³»°Ú´À³Ä?'
- ±×·¯ÀÚ ±×´Â ´ë´äÇÕ´Ï´Ù. 'Á¦°¡ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀÌ µÇ¾î, ¾ÆÇÕÀÇ ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ µé¾î°¡¼, ±×µéÀÌ ¸ðµÎ °ÅÁþ¸»À» Çϵµ·Ï ½ÃÅ°°Ú½À´Ï´Ù.' ±×·¯ÀÚ ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ ±×¸¦ ²Ò¾î¶ó. Ʋ¸²¾øÀÌ ¼º°øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. °¡¼, °ð ±×·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó.'
- ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ º¸½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀ» ¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ÀӱݴÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï, ÁÖ´Ô²²¼´Â ÀӱݴԲ² ÀÌ¹Ì Àç¾ÓÀ» ¼±¾ðÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ ´Ù°¡¿Í¼, ¹Ì°¡¾ßÀÇ »´À» Ä¡¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¿µÀÌ ¾î¶»°Ô ³ª¸¦ ¶°³ª ³×°Ô·Î °Ç³Ê°¡¼ ¸»¾¸ÇϽôõ³Ä?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ¼û´Â ¹Ù·Î ±× ³¯¿¡, ³Ê´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
|
- Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
- " 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
- "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."
- Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
- Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
|
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "¹Ì°¡¾ß¸¦ Àâ¾Æ´Ù°¡, ¾Æ¸ó ¼ºÁÖ¿Í ¿ä¾Æ½º ¿ÕÀÚ¿¡°Ô·Î ²ø°í °¡°Å¶ó.
- ±×¸®°í ³»°¡ ¸íÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ ÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í, ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö, »§°ú ¹°À» Á×Áö ¾ÊÀ» ¸¸Å¸¸ ¸ÔÀ̶ó°í ÇÏ¿©¶ó."
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ Á¤¸»·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸é, ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ ½ÃÄѼ ÀÌ·± ¸»¾¸À» ÇϽÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." ¹Ì°¡¾ß´Â ÇÑ ¸¶µð ´õ ºÙ¿´´Ù. "¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀº ³ªÀÇ ¸»À» Àß ±â¾ïÇÏ¿© µÎ½Ã¿À!"
- À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕ°ú À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀº ½Ã¸®¾Æ¿Í ½Î¿ì·Á°í ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀº ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â º¯ÀåÀ» ÇÏ°í ½Î¿òÅÍ·Î µé¾î°¥ ÅÍÀÌ´Ï, Àӱݲ²¼´Â ¿Õº¹À» ±×´ë·Î ÀÔ°í ³ª°¡½Ê½Ã¿À." À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº º¯ÀåÀ» ÇÏ°í, ½Î¿òÅÍ·Î µé¾î°¬´Ù.
|
- The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
- and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' "
- Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
- So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
|
- ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¼¸¥µÎ »ç¶÷ÀÇ º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ¸¦ »ó´ëÇÏ¿© ½Î¿ìÁö ¸»°í, ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¸¸ °ø°ÝÇÏ¿©¶ó."
- º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµéÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» º¸´õ´Ï "Àú ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ´Ù." Çϸç, ±×¿Í ½Î¿ì·Á°í ´Þ·Áµé¾ú´Ù. ¿©È£»ç¹åÀÌ ±â°ÌÀ» ÇÏ¿©¼ ¼Ò¸®Ä¡´Ï,
- º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµéÀº, ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ ¾Æ´ÔÀ» ¾Ë°í¼, ±×¸¦ ÃßÀûÇϱ⸦ ±×¸¸µÎ°í µ¹¾Æ¼¹´Ù.
- ±×·±µ¥ ±ºÀÎ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹«½ÉÄÚ È°À» ´ç±ä °ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÁßÇÏ¿´´Ù. È»ìÀÌ °©¿Ê °¡½¿¸·ÀÌ ÀÌÀ½»õ »çÀ̸¦ ¶Õ°í µé¾î°£ °ÍÀÌ´Ù. ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð´Â ºÎÇÏ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º´°Å¸¦ µ¹·Á¼, ÀÌ ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ. ³»°¡ ºÎ»óÀ» ÀÔ¾ú´Ù."
- ±×·¯³ª ƯÈ÷ ±× ³¯Àº ½Î¿òÀÌ °Ý·ÄÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ¿ÕÀº º´°Å °¡¿îµ¥ ºÙµé·Á ¼¼, ½Ã¸®¾Æ ±º´ë¸¦ ¸·´Ù°¡ Àú³á ¶§°¡ µÇ¾î Á×¾ú´Âµ¥, ±×ÀÇ º´°Å ¾È¿¡´Â ¿ÕÀÇ »óó¿¡¼ Èê·¯³ª¿Â ÇÇ°¡ ¹Ù´Ú¿¡ Èï°ÇÈ÷ °í¿© ÀÖ¾ú´Ù.
|
- Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
- When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
- the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
- But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
- All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
|
- ÇØ°¡ Áú ÁîÀ½¿¡ "°¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î, °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ °íÇâÀ¸·Î!" ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Â ¸í·ÉÀÌ Áø¿µ¿¡ Àü´ÞµÇ¾ú´Ù.
- ¿ÕÀº Á×°í, »ç¶÷µéÀº ±× ÁÖ°ËÀ» »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡Áö°í °¡¼, ±× °÷¿¡ ¹¯¾ú´Ù.
- ±×¸®°í »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿¬¸ø¿¡¼ ¿ÕÀÇ º´°Å¿Í °©¿ÊÀ» ¾ÄÀ» ¶§¿¡ °³µéÀÌ ±× ÇǸ¦ ÇÓ¾Ò°í, â³àµéÀÌ ±× °÷¿¡¼ ¸ñ¿åÀ» ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ ¸ðµç °ÍÀº ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î µÇ¾ú´Ù.
- ¾ÆÇÕÀÇ ³ª¸ÓÁö ÇàÀû°ú ±×°¡ ÇÑ ¸ðµç ÀÏ°ú, ±×°¡ °ÇÃàÇÑ »ó¾Æ ±Ã°ú, ±×°¡ ¼¼¿î ¼ºÀ¾µé¿¡ °üÇÑ ¸ðµç »ç½ÇÀÌ, 'À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«'¿¡ ´Ù ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù.
- ¾ÆÇÕÀÌ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ¹¯È÷´Ï, ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ±×ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
|
- As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"
- So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
- They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared.
- As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
- Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king.
|
|
|