´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 6¿ù 27ÀÏ (1)

 

¿­¿Õ±âÇÏ 6:24-8:29

¾Æ¶÷±ºÀÇ Æ÷À§·Î »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¿¡ ±Ø½ÉÇÑ ±â±Ù°ú Âü»óÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¤¸®»ç´Â »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ È¸º¹°ú À̸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°í Á¶·ÕÇÏ´Â °ü¸®ÀÇ Á×À½À» ¿¹¾ðÇÏ¿´°í, °á±¹ ±×ÀÇ ¿¹¾ðÀº Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀûÀÎ ¿ª»ç·Î ±×´ë·Î ¼ºÃëµÇ¾ú´Ù. Çϻ翤Àº ¿¤¸®»çÀÇ ¿¹¾ð´ë·Î ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀ» »ìÇØÇÏ°í ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù. ÇÑÆí ¿©È£»ç¹åÀÇ µÚ¸¦ ÀÌÀº À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷°ú ¾ÆÇϽþߴ ¾ÇÁ¤À» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 
  ¾Æ¶÷ÀÇ 2Â÷ ħÀÔ(6:24-7:20)    
 
  1. ±×·¯³ª ±×·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ¿¡, ½Ã¸®¾Æ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ¶Ç´Ù½Ã Àü±ºÀ» ¼ÒÁýÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿Í¼­, »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ Æ÷À§ÇÏ¿´´Ù.
  2. ±×µéÀÌ ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ´Ï, »ç¸¶¸®¾Æ ¼º ¾È¿¡´Â ¸Ô°Å¸®°¡ ¶³¾îÁ³´Ù. ±×·¡¼­ ³ª±Í ¸Ó¸® Çϳª°¡ Àº ÆÈ½Ê ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡µÇ°í, ºñµÑ±â ¶Ë »çºÐÀÇ ÀÏ °©ÀÌ Àº ´Ù¼¸ ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡µÇ´Â ÇüÆíÀ̾ú´Ù.
  3. ¾î´À ³¯ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¼ºº® À§¸¦ Áö³ª°¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡, ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔ, Àú¸¦ Á» »ì·Á ÁֽʽÿÀ."
  4. ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼­ µ½Áö ¾ÊÀ¸½Ã´Âµ¥, ³»°¡ ¾îÂî ºÎÀÎÀ» µµ¿ï ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò? ³»°¡ ¾îÂî ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­ °î½ÄÀ» °¡Á®´Ù ÁÙ ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò, Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡¼­ ¼úÀ» °¡Á®´Ù ÁÙ ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò?
  5. µµ´ëü ¹«½¼ ÀÏ·Î ±×·¯¿À?" ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸çÄ¥ Àü¿¡ ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó. ¿À´ÃÀº ³× ¾ÆµéÀ» Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ô°í, ³»ÀÏÀº ³» ¾ÆµéÀ» Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ôµµ·Ï ÇÏÀÚ' ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
  1. Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
  2. There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
  3. As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
  4. The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
  5. Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
  1. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ¿ì¼± Á¦ ¾ÆµéÀ» »î¾Æ¼­, °°ÀÌ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ´ÙÀ½³¯ Á¦°¡ ÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô '³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó. ¿ì¸®°¡ Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ôµµ·Ï ÇÏÀÚ' ÇÏ¿´´õ´Ï, ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ Àڱ⠾ƵéÀ» ¼û±â°í ³»³õÁö ¾Ê½À´Ï´Ù."
  2. ¿ÕÀº ÀÌ ¿©ÀÚÀÇ ¸»À» µè°í´Â, ±â°¡ ¸·Çô¼­ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ ¼ºº® À§¸¦ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¹é¼ºµéÀº, ¿ÕÀÌ °Ñ¿Ê ¼Ó¿¡ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
  3. ¿ÕÀÌ ÀúÁÖ¹ÞÀ» °¢¿À¸¦ ÇÏ°í °á½ÉÇÏ¿© ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»çÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¿À´Ã ±×´ë·Î ºÙ¾î ÀÖ´Ù¸é, Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿¡°Ô ¹ú À§¿¡ ´õ ¹úÀ» ³»¸®½Å´Ù ÇÏ¿©µµ ´Þ°Ô ¹Þ°Ú´Ù."
  4. ±× ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç´Â ¿ø·Îµé°ú ÇÔ²² ÀÚ±â Áý¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ Àü·ÉÀ» ¿¤¸®»ç¿¡°Ô º¸³Â´Ù. ±× Àü·ÉÀÌ À̸£±â Àü¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ¿ø·Îµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐÀº »ìÀÎÀÚÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ªÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£·Á°í »ç¶÷À» º¸³½ °ÍÀ» ¾Ë°í °è½Ê´Ï±î? Àü·ÉÀÌ ¿À°Åµç ¹®À» ´Ü´ÜÈ÷ °É¾î Àá±×°í ±×¸¦ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±×¸¦ º¸³» ³õ°í µÚµû¶ó ¿À´Â ±× ÁÖÀÎÀÇ ¹ßÀÚ±¹ ¼Ò¸®°¡ ¹ú½á µé·Á ¿À°í ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î?"
  5. ¿¤¸®»ç°¡ ¿ø·Îµé°ú ÇÔ²² ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡, ¿ÕÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ¹ÞÀº ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» º¸½Ã¿À. ÀÌ·± Àç¾ÓÀÌ ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Âµ¥, ³»°¡ ¾îÂî ÁÖ´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ÍÁֽñ⸦ ±â´Ù¸®°Ú¼Ò?"
  1. So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."
  2. When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.
  3. He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
  4. Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"
  5. While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
 
 
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽþú½À´Ï´Ù. '³»ÀÏ À̸¾¶§ Âë¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í¿¡¼­ °í¿î ¹Ð°¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ »ç°í, º¸¸® µÎ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù' Çϼ̽À´Ï´Ù."
  2. ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀ» ºÎÃàÇÏ°í ÀÖ´ø ½ÃÁ¾¹«°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ºñ·Ï ÁÖ´Ô²²¼­ Çϴÿ¡ Àִ â°í ¹®À» ¿©½Å´Ù°í ÇÒÁö¶óµµ, ¾îÂî ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?" ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ºÐ¸íÈ÷ ±×·± ÀÏÀÌ »ý±â´Â °ÍÀ» ´«À¸·Î Á÷Á¢ º¼ °ÍÀÌ¿À. ±×·¸Áö¸¸ ´ç½ÅÀÌ ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿À."
  3. ±× ¹«·Æ¿¡ ³ªº´ ȯÀÚ ³× »ç¶÷ÀÌ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»À» ÁÖ°í¹Þ¾Ò´Ù. "¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â¿¡ ¾É¾Æ¼­ Áױ⸸À» ±â´Ù¸®°Ú´À³Ä?
  4. ¼º ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ ºÁµµ ¼º ¾È¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ´Ï, ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿© Á×À» °ÍÀÌ »·ÇÏ°í, ±×·¸´Ù°í ¿©±â¿¡ ±×´ë·Î ¾É¾Æ ÀÖ¾î ºÁµµ Á×À» °ÍÀÌ »·ÇÏ´Ù. ±×·¯´Ï Â÷¶ó¸® ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷ÀÇ ÁøÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ Ç׺¹ÇÏÀÚ. ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ì·Á ÁÖ¸é »ç´Â °ÍÀÌ°í, ¿ì¸®¸¦ Á×À̸é Á×´Â °ÍÀÌ´Ù."
  5. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Ȳȥ ¹«·Æ¿¡ ÀϾ¼­ ½Ã¸®¾Æ ÁøÀ¸·Î µé¾î°¬´Âµ¥, ½Ã¸®¾Æ ÁøÀÇ ³¡±îÁö °¡ º¸¾ÒÁö¸¸, ¾îÂîµÈ ÀÏÀÎÁö, ±× °÷¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
  1. Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
  2. The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"
  3. Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die?
  4. If we say, 'We'll go into the city'-the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."
  5. At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there,
  1. ÁÖ´Ô²²¼­ ½Ã¸®¾Æ ÁøÀÇ ±ºÀε鿡°Ô, º´°Å ¼Ò¸®¿Í ±º¸¶ ¼Ò¸®¿Í Å« ±º´ë°¡ Ãĵé¾î¿À´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô Çϼ̱⠶§¹®¿¡, ½Ã¸®¾Æ ±ºÀεéÀº, À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±×µé°ú ½Î¿ì·Á°í, Çò Á·¼ÓÀÇ ¿Õµé°ú ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿ÕµéÀ» °í¿ëÇÏ¿© ÀÚ±âµé¿¡°Ô Ãĵé¾î¿Â´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í´Â,
  2. Ȳȥ³è¿¡ ÀϾ¼­, À帷°ú ±º¸¶¿Í ³ª±ÍµéÀ» ¸ðµÎ Áø¿¡ ±×´ë·Î ³²°Ü ³õÀº ä, ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö·Á°í µµ¸ÁÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
  3. ÀÌµé ³ªº´ ȯÀÚµéÀÌ ÀûÁøÀÇ ³¡±îÁö °¬´Ù°¡, ÇÑ À帷 ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Å µÚ¿¡, Àº°ú ±Ý°ú ¿ÊÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í¼­ ¼û°Ü µÎ°í´Â, ¶Ç ´Ù¸¥ À帷À¸·Î µé¾î°¡¼­ °Å±â¿¡¼­µµ ¹°°ÇÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í, ±×°Íµµ ¿ª½Ã ¼û°Ü µÎ¾ú´Ù.
  4. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ±×µéÀº ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ¿Ã¹Ù¸¥ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿À´ÃÀº ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ³¯ÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀ» ÀüÇÏÁö ¾Ê°í ³»ÀÏ ¾Æħ ÇØ ¶ã ¶§±îÁö ±â´Ù¸°´Ù¸é, ¹úÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î °¡¼­, ÀÌ°ÍÀ» ¾Ë¸®µµ·Ï ÇÏÀÚ."
  5. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í, ¹®Áö±âµéÀ» ºÒ·¯¼­ ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. "¿ì¸®µéÀº Áö±Ý ½Ã¸®¾Æ Áø¿¡¼­ ¿À´Â ±æÀε¥, ±× °÷¿£ »ç¶÷ÀºÄ¿³ç Àαâôµµ ¾øÀ¸¸ç, ´Ù¸¸ ¸»°ú ³ª±Í¸¸ ¹­¿© ÀÖÀ» »Ó, À帷µµ ¹ö·ÁÁø ä ±×´ë·Î ÀÖ½À´Ï´Ù."
  1. for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!"
  2. So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
  3. The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
  4. Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace."
  5. So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
  1. ÀÌ ¸»À» µéÀº ¼º¹®Áö±âµéÀº ±â»µ ¼Ò¸®Ä¡¸ç, ¿Õ±Ã¿¡ ÀÌ »ç½ÇÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù.
  2. ¿ÕÀº ¹ãÁß¿¡ ÀϾ¼­ ½ÅÇϵé°ú ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÌ°Ú¼Ò. ³» »ý°¢¿¡´Â, ±×µéÀÌ ºÐ¸í ¿ì¸®°¡ ¸ø ¸Ô¾î Çã´öÀÌ´Â ÁÙ ¾Ë°í Áø¿µÀ» ºñ¿ì°í µé¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Ù°¡, ¿ì¸®°¡ ¼º ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿À¸é ¿ì¸®¸¦ »ýÆ÷ÇÏ°í, ÀÌ ¼º ¾ÈÀ¸·Î Ãĵé¾î¿À·Á°í »ý°¢ÇÑ °Í °°¼Ò."
  3. ±×·¯ÀÚ ½ÅÇÏ °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ÀÇ°ßÀ» ³»³õ¾Ò´Ù. "ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ¾ÆÁ÷ ³²¾Æ ÀÖ´Â ´Ù¼¸ ÇÊÀÇ ¸»Àº, ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¿î¸í°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ¾îÂ÷ÇÇ ±¾¾î Á×°í¾ß ¸» °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ ¸»¿¡ »ç¶÷À» Å¿ö º¸³»¾î¼­, Á¤ÂûÀ̳ª Çѹø ÇØ º¸½Ã´Â °ÍÀÌ ¾î¶»°Ú½À´Ï±î?"
  4. ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ¸» µÎ ÇÊÀÌ ²ô´Â º´°Å¸¦ ²ø¾î³»´Ï, ¿ÕÀº ±×µéÀ» ½Ã¸®¾Æ ±ºÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡µµ·Ï ³»º¸³»¸é¼­, °¡¼­ ¾Ë¾Æ º¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×µéÀÌ ½Ã¸®¾Æ ±º´ë¸¦ µÚµû¶ó ¿ä´Ü °­±îÁö °¡ º¸¾ÒÁö¸¸, ±æ¿¡´Â ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÄ¡´À¶ó ´øÁ® ¹ö¸° ÀǺ¹°ú ±º Àåºñ¸¸ °¡µæÇÏ¿´´Ù. ±ºÀεéÀº µ¹¾Æ¿Í¼­ ÀÌ »ç½ÇÀ» ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù.
  1. The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
  2. The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' "
  3. One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened."
  4. So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
  5. They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
  1. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­ ½Ã¸®¾Æ Áø¿µÀ» ¾àÅ»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸´ë·Î °í¿î ¹Ð°¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡, º¸¸® µÎ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  2. ±×·¡¼­ ¿ÕÀº ÀÚ½ÅÀ» ºÎÃàÇÑ ±× ½ÃÁ¾¹«°üÀ», ¼º¹® °ü¸®·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼­ ±×¸¦ ¹â¾Æ Á׿´´Âµ¥, ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ºÎÃàÀ» ¹ÞÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» Á×ÀÌ·Á°í ¿ÔÀ» ¶§¿¡, Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¾ðÇÑ ±×´ë·Î ±×°¡ Á×Àº °ÍÀÌ´Ù.
  3. ±× ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡, ³»ÀÏ À̸¾¶§ ÂëÀÌ¸é »ç¸¶¸®¾Æ ¼º ¾î±Í¿¡¼­´Â, º¸¸® µÎ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡, °í¿î ¹Ð°¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡ÇÒ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´À» ¶§¿¡,
  4. ±× ½ÃÁ¾¹«°üÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô 'ºñ·Ï ÁÖ´Ô²²¼­ Çϴÿ¡ Àִ â°í ¹®À» ¿©½Å´Ù°í ÇÒÁö¶óµµ, ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?' ÇÏ°í Å«¼Ò¸®¸¦ ÃƽÀ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ '´ç½ÅÀº ºÐ¸íÈ÷ ±×·± ÀÏÀÌ »ý±â´Â °ÍÀ» ´«À¸·Î Á÷Á¢ º¼ °ÍÀÌ¿À. ±×·¸Áö¸¸ ´ç½ÅÀÌ ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿À' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
  5. ±×·¡¼­ ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ°Ô µÈ °ÍÀ̸ç, ±×°¡ ¼º¹® ¾î±Í¿¡¼­ ¹é¼º¿¡°Ô Áþ¹âÇô Á×Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù."
  1. Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said.
  2. Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.
  3. It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
  4. The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"
  5. And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
 
  ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÇ ±â¾÷ ȸº¹(8:1-8:6)    
 
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌÀü¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀ» »ì·Á ÁØ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß¾ú´Ù. "ºÎÀÎÀº °¡Á·À» µ¥¸®°í ÀÌ °÷À» ¶°³ª¼­, °¡Á·ÀÌ ¸öºÙ¿© »ì ¸¸ÇÑ °÷À¸·Î °¡¼­ Áö³»½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼­ ±â±ÙÀ» ¸íÇϼ̱⠶§¹®¿¡, ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È ±â±ÙÀÌ µé °ÍÀÌ¿À."
  2. ±× ¿©ÀÎÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÇÑ ±× ¸»À» µû¶ó¼­, ¿Â °¡Á·°ú ÇÔ²² ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È ºí·¹¼Â ¶¥¿¡ °¡¼­ ¸öºÙ¿© »ì¾Ò´Ù.
  3. ÀÏ°ö ÇØ°¡ ´Ù Áö³ªÀÚ, ±× ¿©ÀÎÀº ºí·¹¼Â ¶¥¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Í¼­, ÀÚ±âÀÇ ¿¾ Áý°ú ¹çÀ» µ¹·Á ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÏ·Á°í ¿Õ¿¡°Ô·Î °¬´Ù.
  4. ¸¶Ä§ ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½ÃÁ¾ÀÎ °ÔÇÏ½Ã¿Í À̾߱⸦ ³ª´©°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ °ÔÇϽÿ¡°Ô ¿¤¸®»ç°¡ ÇÑ Å« ÀϵéÀ» ¸»ÇØ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×·¡¼­ °ÔÇϽô ¿Õ¿¡°Ô, ¿¤¸®»ç°¡ Á×Àº »ç¶÷À» »ì·Á ÁØ ÀÏÀ» ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¹Ù·Î ±× ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ¾ÆµéÀ» »ì·Á ÁØ ±× ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼­, ÀÚ±âÀÇ Áý°ú ¹çÀ» µ¹·Á ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÑ °ÍÀÌ´Ù. °ÔÇϽô "³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔ, ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ¹Ù·Î ±× ¿©ÀÎÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡, ¿¤¸®»ç°¡ »ì·Á ÁØ ¹Ù·Î ±× ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  1. Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years."
  2. The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
  3. At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land.
  4. The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done."
  5. Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life."
  1. ¿ÕÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô ±×°ÍÀÌ »ç½ÇÀÎÁö¸¦ ¹¯ÀÚ, ±× ¿©ÀÎÀº »ç½Ç´ë·Î ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº ½ÅÇÏ ÇÑ »ç¶÷À» ºÒ·¯¼­, ÀÌ ¿©ÀÎÀÇ ÀÏÀ» ¸Ã±â¸ç ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "ÀÌ ¿©ÀÎÀÇ Àç»êÀ» ¸ðµÎ µ¹·Á ÁÖ°í, ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ¶¥À» ¶°³­ ±× ³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ±× ¹ç¿¡¼­ ³­ ¼ÒÃâÀ» ¸ðµÎ µ¹·Á ÁÖ¾î¶ó."
  1. The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now."
 
  Çϻ翤ÀÇ µî±Ø(8:7-8:29)    
 
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù¸¶½ºÄí½º¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ½Ã¸®¾Æ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀº º´ÀÌ µé¾î ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ °÷¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿´´Ù.
  2. ¿ÕÀÌ Çϻ翤¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿¹¹°À» °¡Áö°í °¡¼­, Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¸¸³ª½Ã¿À. ±×¸®°í ±×¿¡°Ô, ³»°¡ ÀÌ º´¿¡¼­ ȸº¹µÉ ¼ö ÀÖ°Ú´ÂÁö¸¦, ÁÖ´Ô²² ¹°¾î º¸µµ·Ï ºÎŹÀ» µå·Á ÁֽÿÀ."
  3. Çϻ翤Àº ´Ù¸¶½ºÄí½º¿¡¼­ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¿Â°® ¿¹¹°À» ³«Å¸ ¸¶Èç ¸¶¸®¿¡ °¡µæ ½Æ°í, ¸ö¼Ò ¿¹¸¦ °®Ãß¾î Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¸¸³ª·¯ °¬´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿¹¾ðÀÚ´ÔÀÇ ¾Æµé °°Àº ½Ã¸®¾Æ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ³ª¸¦ ¿¹¾ðÀÚ´Ô¿¡°Ô º¸³Â½À´Ï´Ù. ¿ÕÀº, ÀÚ½ÅÀÌ ÀÌ º´¿¡¼­ ȸº¹µÇ°Ú´Â°¡¸¦ ¿©ÂÞ¾î º¸¶ó°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
  4. ¿¤¸®»ç°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "°¡¼­, ¿Õ¿¡°Ô´Â ȸº¹µÉ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼­´Â, ±×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À» °ÍÀ̶ó°í ³»°Ô °è½ÃÇØ Áּ̼Ò."
  5. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷Àº, Çϻ翤ÀÌ ºÎ²ô·¯¿ö ¹Î¸ÁÇÒ Á¤µµ·Î ¾ó±¼À» ÃÄ´Ù º¸´Ù°¡, ¸¶Ä§³» ¿ïÀ½À» ÅͶ߷ȴÙ.
  1. Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
  2. he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, 'Will I recover from this illness?' "
  3. Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?' "
  4. Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die."
  5. He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.
  1. ±×·¯ÀÚ Çϻ翤ÀÌ "¿¹¾ðÀÚ´Ô, ¿Ö ¿ì½Ê´Ï±î?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â, ±×´ë°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾î¶² ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÒÁö¸¦ ¾Ë±â ¶§¹®ÀÌ¿À. ±×´ë´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ä»õ¿¡ ºÒÀ» Áö¸¦ °ÍÀÌ°í, ÀþÀºÀ̵éÀ» Ä®·Î »ìÇØÇϸç, ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ¸Þ¾îÃÄ Á×ÀÏ °ÍÀÌ°í, ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ °¡¸¦ °ÍÀÌ¿À."
  2. Çϻ翤ÀÌ ¹°¾ú´Ù. "±×·¯³ª °³º¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¾ø´Â ³ª °°Àº »ç¶÷ÀÌ, ¾î¶»°Ô ±×·± ¾öû³­ ÀÏÀ» ÀúÁö¸¦ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?" ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼­, ±×´ë°¡ ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô °è½ÃÇÏ¿© Áּ̼Ò."
  3. ±×´Â ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª¼­ ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. º¥ÇÏ´å ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿¤¸®»ç°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¹«¾ùÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´¼Ò?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¤¸®»ç´Â, ¿Õ²²¼­ Ʋ¸²¾øÀÌ È¸º¹µÉ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
  4. ±× ´ÙÀ½³¯, Çϻ翤Àº ´ã¿ä¸¦ ¹°¿¡ Àû¼Å¼­ º¥ÇÏ´åÀÇ ¾ó±¼À» µ¤¾î, ±×¸¦ Á׿´´Ù. Çϻ翤ÀÌ º¥ÇÏ´åÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ½Ã¸®¾ÆÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
  5. À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ¿À³â¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¾ÆÁ÷µµ À¯´ÙÀÇ ¿ÕÀÏ ¶§¿¡, ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ ´Ù½º¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
  1. "Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women."
  2. Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha.
  3. Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."
  4. But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
  5. In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
  1. ±×´Â ¼­¸¥µÎ »ì¿¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾î, ¿©´ü ÇØ µ¿¾È ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ´Ù½º·È´Ù.
  2. ±×´Â ¾ÆÇÕÀÇ µþÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´±â ¶§¹®¿¡, ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÌ ÇÑ ´ë·Î, À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀÌ °£ ±æÀ» °¬´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿©, ±×´Â ÁÖ´Ô º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
  3. ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀÚ±âÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» »ý°¢Çϼż­ À¯´Ù¸¦ ¸ê¸Á½ÃÅ°·Á°í´Â ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀÌ¹Ì ´ÙÀ­°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­ ¿ÕÁ¶ÀÇ µîºÒÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
  4. ¿©È£¶÷ÀÌ ´Ù½º¸° ½Ã´ë¿¡, ¿¡µ¼ÀÌ À¯´ÙÀÇ ÅëÄ¡¿¡ ¹Ý±â¸¦ µé°í ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÕÀ» µû·Î ¼¼¿ü´Ù.
  5. ±×·¡¼­ ¿©È£¶÷Àº ¸ðµç º´°Å¸¦ Ã⵿½ÃÄÑ »çÀÏ·Î °Ç³Ê°¬´Ù°¡, ±×¸¸ ¿¡µ¼ ±º´ë¿¡°Ô Æ÷À§¸¦ ´çÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¶÷Àº º´°Å´ëÀåµé°ú ÇÔ²², ¹ã¿¡ ¿¡µ¼ ±º´ëÀÇ Æ÷À§¸ÁÀ» ¶Õ°í ºüÁ® ³ª¿Ô´Ù. ±ºÀεéÀº ¸ðµÎ Èð¾îÁ® °¢ÀÚÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬´Ù.
  1. He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
  2. He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD.
  3. Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
  4. In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
  5. So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
  1. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿¡µ¼Àº À¯´Ù¿¡ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±× Áö¹è¸¦ ¹þ¾î³ª ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶°í, ±× ¶§¿¡ ¸³³ª ¿ª½Ã ¹Ý¿ªÀ» ÀÏÀ¸Ä×´Ù.
  2. ¿©È£¶÷ÀÇ ³ª¸ÓÁö ÇàÀû°ú ±×°¡ ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº 'À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«'¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù.
  3. ¿©È£¶÷ÀÌ Á×¾î, ±×ÀÇ Á¶»ó°ú ÇÔ²² '´ÙÀ­ ¼º'¿¡ Àå»çµÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
  4. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ½ÊÀ̳⿡ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
  5. ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§ÀÇ ³ªÀÌ´Â ½º¹°µÎ »ìÀ̾ú°í, ±×´Â ÇÑ ÇØ µ¿¾È ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ´Ù½º·È´Ù. ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¾Æ´Þ·ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¿À¹Ç¸® ¿ÕÀÇ µþÀ̾ú´Ù.
  1. To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.
  2. As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
  3. Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
  4. In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
  5. Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
  1. ±×´Â ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÇ »çÀ§¿´À¸¹Ç·Î, ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÇ ±æÀ» °É¾úÀ¸¸ç, ¾ÆÇÕ °¡¹®Ã³·³ ÁÖ´Ô º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
  2. ±×´Â ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷°ú ÇÔ²², ½Ã¸®¾Æ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ì·Á°í ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î °¬´Ù. ±× ½Î¿ò¿¡¼­ ½Ã¸®¾Æ ±º´ë°¡ ¿ä¶÷À» Ãļ­, ºÎ»óÀ» ÀÔÇû´Ù.
  3. ¿ä¶÷ ¿ÕÀÌ ½Ã¸®¾Æ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ì´Ù°¡, ¶ó¸¶¿¡¼­ ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÔÀº »óó¸¦ Ä¡·áÇÏ·Á°í À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ±× ¶§¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ÀÌ º´ÀÌ µé¾úÀ¸¹Ç·Î, ¿©È£¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÎ À¯´ÙÀÇ ¾ÆÇÏ½Ã¾ß ¿ÕÀÌ, ¹®º´À» ÇÏ·Á°í À̽º¸£¿¤·Î ³»·Á°¬´Ù.
  1. He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family.
  2. Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;
  3. so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.
 

  - 6¿ù 27ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿­¿Õ±âÇÏ -- »çµµÇàÀü -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >