´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 8¿ù 15ÀÏ (1)

 

´ÀÇì¹Ì¾ß 7:1-8:12

´ÀÇì¹Ì¾ß´Â Çϳª´Ï¿Í Çϳª³Ä¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ» ´Ù½º¸®°í ÁöÅ°°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ±ÍȯÀÚµéÀÇ º¸°è¸¦ ¾ò¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÌ ¿¡½º¶ó¿¡°Ô À²¹ý Ã¥ ³¶µ¶À» ¿äûÇÏ¿´°í, À²¹ýÀ» ±ú´Ý°Ô µÈ ¹é¼ºµéÀº Çϳª´Ô²² °æ¹èÇϸ鼭 ¿ï¸ç ȸ°³ÇÏ¿´´Ù. ´ÀÇì¹Ì¾ß´Â ¹é¼ºµéÀ» À§·ÎÇϸ鼭 Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀÏÀ» ±â»ÝÀ¸·Î ÁöÅ°°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 
  ±ÍȯÀÚ ¸í´Ü(7:1-7:73)    
 
  1. ¼ºº®À» ´Ù½Ã ½×°í, ¹®µéÀ» Á¦ÀÚ¸®¿¡ ´Ü ´ÙÀ½¿¡, ³ª´Â ¼ºÀü ¹®Áö±â¿Í ³ë·¡ÇÏ´Â »ç¶÷°ú ·¹À§ »ç¶÷À» ¼¼¿ì°í
  2. ³ªÀÇ ¾Æ¿ì Çϳª´Ï¿Í ¼ºÃ¤ ÁöÈÖ°ü Çϳª³Ä¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½ °æºñ¸¦ ¸Ã°å´Ù. Çϳª³Ä´Â Áø½ÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ°í, ³²´Ù¸£°Ô Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ç¶÷À̾ú´Ù.
  3. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÇØ°¡ ¶°¼­ ȯÇØÁö±â Àü¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®µéÀ» ¿­Áö ¸»°í, ÇØ°¡ ¾ÆÁ÷ ³ôÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡, ¼º¹®µéÀ» ´Ý°í ºøÀåÀ» Áö¸£µµ·Ï ÇϽÿÀ. ¿¹·ç»ì·½ ¼º »ç¶÷µé·Î °æºñ¸¦ ¼¼¿ì½Ã¿À. ÀϺδ ÁöÁ¤µÈ Ãʼҿ¡¼­, ÀϺδ ÀÚ±âµéÀÇ Áý °¡±îÀÌ¿¡¼­ °æºñ¸¦ ¼­°Ô ÇϽʽÿÀ."
  4. ¼ºÀ¾Àº Å©°í ³ÐÀ¸³ª, Àα¸°¡ ¾ó¸¶ ¾È µÇ°í, Á¦´ë·Î ÁöÀº Áýµµ ¾ó¸¶ ¾ø¾ú´Ù.
  5. ±ÍÁ·µé°ú °ü¸®µé°ú ÀÏ¹Ý ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ¼­ °¡Á·º°·Î µî·Ï½ÃÅ°µµ·Ï, ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ¸¶À½À» °¨µ¿½ÃÅ°¼Ì´Ù. ¸¶Ä§, ³ª´Â ÀÏÂ÷·Î µ¹¾Æ¿Â »ç¶÷µéÀÇ °¡Á·º° µî·ÏºÎ¸¦ ã¾Ò´Âµ¥, °Å±â¿¡´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀûÇô ÀÖ´Ù.
  1. After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed.
  2. I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do.
  3. I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses."
  4. Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
  5. So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there:
  1. ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ·Î ²ø·Á°£ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼­, ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ °¢ Áö¹æÀ» ¶°³ª Á¦ °íÇâ ¶¥ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
  2. ±×µéÀº ½º·ì¹Ùº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í ¾Æ»ç·ª¿Í ¶ó¾Æ¸Ï¿Í ³ªÇϸ¶´Ï¿Í ¸ð¸£µå°³¿Í ºô»ê°ú ¹Ì½ºº£·¿°ú ºñ±×¿Ö¿Í ´ÀÈÉ°ú ¹Ù¾Æ³ª°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ÇÔ²² µ¹¾Æ¿Ô´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸í´Ü°ú ¼ö´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù.
  3. ¹Ù·Î½º ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõ¹éÄ¥½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  4. ½º¹Ù´ô ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÄ¥½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  5. ¾Æ¶ó ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹é¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  1. These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
  2. in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel:
  3. the descendants of Parosh 2,172
  4. of Shephatiah 372
  5. of Arah 652
  1. ¹ÙÇÖ¸ð¾Ð ÀÚ¼Õ °ð ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¿ä¾Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõÆȹé½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  2. ¿¤¶÷ ÀÚ¼ÕÀÌ ÃµÀ̹é¿À½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä,
  3. »ñµÎ ÀÚ¼ÕÀÌ Æȹé»ç½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä,
  4. »è°³ ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥¹éÀ°½Ê ¸íÀÌ¿ä,
  5. ºó´©ÀÌ ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹é»ç½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  1. of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,818
  2. of Elam 1,254
  3. of Zattu 845
  4. of Zaccai 760
  5. of Binnui 648
  1. ºê¹è ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹éÀ̽ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  2. ¾Æ½º°« ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõ»ï¹éÀ̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  3. ¾Æµµ´Ï°¨ ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹éÀ°½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä,
  4. ºñ±×¿Ö ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõÀ°½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä,
  5. ¾Æµò ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹é¿À½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä,
  1. of Bebai 628
  2. of Azgad 2,322
  3. of Adonikam 667
  4. of Bigvai 2,067
  5. of Adin 655
  1. ¾Æµ¨ ÀÚ¼Õ °ð È÷½º±â¾ß ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  2. Çϼû ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÀ̽ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  3. º£»õ ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÀÌ½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä,
  4. Çϸ³ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹é½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  5. ±âºê¿Â ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸½Ê¿À ¸íÀÌ´Ù.
  1. of Ater (through Hezekiah) 98
  2. of Hashum 328
  3. of Bezai 324
  4. of Hariph 112
  5. of Gibeon 95
  1. º£µé·¹Çð »ç¶÷°ú ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ÀÌ ¹éÆȽÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  2. ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ÀÌ ¹éÀ̽ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  3. ºª¾Æ½º¸¶웻 »ç¶÷ÀÌ »ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  4. ±â·­¿©¾Æ¸²°ú ±×ºñ¶ó¿Í ºê¿¡·Ô »ç¶÷ÀÌ Ä¥¹é»ç½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä,
  5. ¶ó¸¶¿Í °Ô¹Ù »ç¶÷ÀÌ À°¹éÀ̽ÊÀÏ ¸íÀÌ¿ä,
  1. the men of Bethlehem and Netophah 188
  2. of Anathoth 128
  3. of Beth Azmaveth 42
  4. of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743
  5. of Ramah and Geba 621
  1. ¹Í¸¶½º »ç¶÷ÀÌ ¹éÀ̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  2. º£µ¨°ú ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹éÀÌ½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä,
  3. ´Àº¸ÀÇ ´Ù¸¥ ¸¶À» »ç¶÷ÀÌ ¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  4. ¿¤¶÷ÀÇ ´Ù¸¥ ¸¶À» »ç¶÷ÀÌ ÃµÀ̹é¿À½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä,
  5. Çϸ² »ç¶÷ÀÌ »ï¹éÀÌ½Ê ¸íÀÌ¿ä,
  1. of Micmash 122
  2. of Bethel and Ai 123
  3. of the other Nebo 52
  4. of the other Elam 1,254
  5. of Harim 320
  1. ¿©¸®°í »ç¶÷ÀÌ »ï¹é»ç½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä,
  2. ·Îµå¿Í Çϵ÷°ú ¿À³ë »ç¶÷ÀÌ Ä¥¹éÀ̽ÊÀÏ ¸íÀÌ¿ä,
  3. ½º³ª¾Æ »ç¶÷ÀÌ »ïõ±¸¹é»ï½Ê ¸íÀÌ´Ù.
  4. Á¦»çÀåÀº, ¿¹¼ö¾Æ Áý¾È ¿©´Ù¾ß ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸¹éÄ¥½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä,
  5. ÀÓ¸á ÀÚ¼ÕÀÌ Ãµ¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä,
  1. of Jericho 345
  2. of Lod, Hadid and Ono 721
  3. of Senaah 3,930
  4. The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973
  5. of Immer 1,052
  1. ¹Ù½ºÈÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ÃµÀ̹é»ç½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä,
  2. Çϸ² ÀÚ¼ÕÀÌ Ãµ½ÊÄ¥ ¸íÀÌ´Ù.
  3. ·¹À§ »ç¶÷Àº, È£µå¾ßÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÎ ¿¹¼ö¾Æ¿Í °«¹Ì¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä,
  4. ³ë·¡ÇÏ´Â »ç¶÷Àº, ¾Æ»ð ÀÚ¼ÕÀÌ ¹é»ç½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä,
  5. ¼ºÀü ¹®Áö±â´Â, »ì·ë ÀÚ¼Õ°ú ¾Æµ¨ ÀÚ¼Õ°ú ´Þ¹® ÀÚ¼Õ°ú ¾Ç±Á ÀÚ¼Õ°ú Çϵð´Ù ÀÚ¼Õ°ú ¼Ò¹è ÀÚ¼ÕÀε¥, ¹é»ï½ÊÆÈ ¸íÀÌ´Ù.
  1. of Pashhur 1,247
  2. of Harim 1,017
  3. The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel through the line of Hodaviah) 74
  4. The singers: the descendants of Asaph 148
  5. The gatekeepers: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 138
  1. ¼ºÀü ¸·ÀϲÛÀº, ½ÃÇÏ ÀÚ¼Õ°ú Çϼö¹Ù ÀÚ¼Õ°ú ´ä¹Ù¿Ê ÀÚ¼Õ°ú
  2. °Ô·Î½º ÀÚ¼Õ°ú ½Ã¾Æ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ùµ· ÀÚ¼Õ°ú
  3. ¸£¹Ù³ª ÀÚ¼Õ°ú ÇÏ°¡¹Ù ÀÚ¼Õ°ú »ì¸Å ÀÚ¼Õ°ú
  4. Çϳ­ ÀÚ¼Õ°ú ±êµ¨ ÀÚ¼Õ°ú °¡ÇÒ ÀÚ¼Õ°ú
  5. ¸£¾Æ¾ß ÀÚ¼Õ°ú ¸£½Å ÀÚ¼Õ°ú ´À°í´Ù ÀÚ¼Õ°ú
  1. The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
  2. Keros, Sia, Padon,
  3. Lebana, Hagaba, Shalmai,
  4. Hanan, Giddel, Gahar,
  5. Reaiah, Rezin, Nekoda,
  1. °«»ï ÀÚ¼Õ°ú ¿ô»ç ÀÚ¼Õ°ú ¹Ù¼¼¾Æ ÀÚ¼Õ°ú
  2. º£»õ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç¿ì´Ô ÀÚ¼Õ°ú ´Àºñ½º½É ÀÚ¼Õ°ú
  3. ¹ÚºÏ ÀÚ¼Õ°ú Çϱ׹٠ÀÚ¼Õ°ú ÇÒÈÇ ÀÚ¼Õ°ú
  4. ¹Ù½½¸´ ÀÚ¼Õ°ú ¹ÇÈ÷´Ù ÀÚ¼Õ°ú Çϸ£»ç ÀÚ¼Õ°ú
  5. ¹Ù¸£°í½º ÀÚ¼Õ°ú ½Ã½º¶ó ÀÚ¼Õ°ú µ¥¸¶ ÀÚ¼Õ°ú
  1. Gazzam, Uzza, Paseah,
  2. Besai, Meunim, Nephussim,
  3. Bakbuk, Hakupha, Harhur,
  4. Bazluth, Mehida, Harsha,
  5. Barkos, Sisera, Temah,
  1. ´À½Ã¾ß ÀÚ¼Õ°ú Çϵð¹Ù ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.
  2. ¼Ö·Î¸óÀ» ¼¶±â´ø Á¾µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ¼Ò´ë ÀÚ¼Õ°ú ¼Òº£·¿ ÀÚ¼Õ°ú ºê¸®´Ù ÀÚ¼Õ°ú
  3. ¾ß¾Ë¶ó ÀÚ¼Õ°ú ´Ù¸£°ï ÀÚ¼Õ°ú ±êµ¨ ÀÚ¼Õ°ú
  4. ½º¹Ù´ô ÀÚ¼Õ°ú ÇÖµô ÀÚ¼Õ°ú º¸°Ô·¿ÇϽº¹ÙÀÓ ÀÚ¼Õ°ú ¾Æ¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.
  5. ÀÌ»ó ¼ºÀü ¸·Àϲ۰ú ¼Ö·Î¸óÀ» ¼¶±â´ø Á¾ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¸ðµÎ »ï¹é±¸½ÊÀÌ ¸íÀÌ´Ù.
  1. Neziah and Hatipha
  2. The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Sophereth, Perida,
  3. Jaala, Darkon, Giddel,
  4. Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon
  5. The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392
  1. ÀÌ ¹Û¿¡ µ¨¸á¶ó¿Í µ¨Çϸ£»ç¿Í ±×·ì°ú ¾Ñµ·°ú ÀÓ¸á µî ¿©·¯ °÷¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¿ÔÁö¸¸, °¡¹®ÀÌ ¹àÇôÁöÁö ¾Ê¾Æ¼­, ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö´Â ¾Ë ±æÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
  2. ±×µéÀº, µé¶ó¾ß ÀÚ¼Õ°ú µµºñ¾ß ÀÚ¼Õ°ú ´À°í´Ù ÀÚ¼ÕÀε¥, ¸ðµÎ À°¹é»ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ´Ù.
  3. Á¦»çÀå °¡¹® °¡¿îµ¥´Â È£¹Ù¾ß ÀÚ¼Õ°ú ÇÐ°í½º ÀÚ¼Õ°ú ¹Ù¸£½Ç·¡ ÀÚ¼Õµµ Àִµ¥, ÀÌµé °¡¿îµ¥¼­ ¹Ù¸£½Ç·¡´Â ±æ¸£¾Ñ Áö¹æ »ç¶÷ÀÎ ¹Ù¸£½Ç·¡ Áý¾ÈÀ¸·Î Àå°¡¸¦ µé¾î¼­, ÀåÀÎÀÇ À̸§À» À̾î¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ´Ù.
  4. Á·º¸¸¦ µÚÁ®º¸¾ÒÁö¸¸, ±×µéÀº ±× Á¶»óÀÌ È®ÀεÇÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î, Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ¸Ã±â¿¡´Â ÀûÇÕÇÏÁö ¾Ê´Ù°í »ý°¢Çؼ­, ±× Á÷ºÐÀ» ¸ÃÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
  5. À¯´Ù Ãѵ¶Àº ±×µé¿¡°Ô, ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» °¡Áö°í ÆÇ°áÀ» ³»¸± Á¦»çÀåÀÌ ³ªÅ¸³¯ ¶§±îÁö´Â, °¡Àå °Å·èÇÑ À½½ÄÀº ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
  1. The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
  2. the descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 642
  3. And from among the priests: the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
  4. These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
  5. The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim.
  1. µ¹¾Æ¿Â ȸÁßÀÇ ¼ö´Â ¸ðµÎ »ç¸¸ ÀÌõ»ï¹éÀ°½Ê ¸íÀÌ´Ù.
  2. ±×µéÀÌ ºÎ¸®´ø ³²³à Á¾ÀÌ Ä¥Ãµ»ï¹é»ï½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä, ±× ¹Û¿¡ ³ë·¡ÇÏ´Â ³²³à°¡ À̹é»ç½Ê¿À ¸íÀÌ´Ù.
  3. ¶Ç ¸»ÀÌ Ä¥¹é»ï½ÊÀ° ¸¶¸®¿ä, ³ë»õ°¡ À̹é»ç½Ê¿À ¸¶¸®¿ä,
  4. ³«Å¸°¡ »ç¹é»ï½Ê¿À ¸¶¸®¿ä, ³ª±Í°¡ À°ÃµÄ¥¹éÀÌ½Ê ¸¶¸®ÀÌ´Ù.
  5. °¡¹®ÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸® °¡¿îµ¥´Â °ÇÃà ±â±ÝÀ» ³»³õ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. Ãѵ¶µµ ±Ý õ ´Ù¸¯°ú Àï¹Ý ¿À½Ê °³¿Í Á¦»çÀå ¿¹º¹ ¿À¹é»ï½Ê ¹úÀ» â°í¿¡ µé¿©³õ¾Ò´Ù.
  1. The whole company numbered 42,360,
  2. besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 245 men and women singers.
  3. There were 736 horses, 245 mules,
  4. 435 camels and 6,720 donkeys.
  5. Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 drachmas of gold, 50 bowls and 530 garments for priests.
  1. °¢ °¡¹®ÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µéÀÌ °ø»ç¸¦ À§ÇÏ¿© â°í¿¡ ¹ÙÄ£ °ÍÀº, ±ÝÀÌ À̸¸ ´Ù¸¯ÀÌ¿ä, ÀºÀÌ ÀÌõÀÌ¹é ¸¶³×¿´´Ù.
  2. ³ª¸ÓÁö ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ£ °ÍÀº, ±ÝÀÌ À̸¸ ´Ù¸¯ÀÌ¿ä, ÀºÀÌ ÀÌõ ¸¶³×¿ä, Á¦»çÀåÀÇ ¿¹º¹ÀÌ À°½ÊÄ¥ ¹úÀÌ´Ù.
  3. Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¼ºÀü ¹®Áö±âµé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â »ç¶÷µé°ú ¹é¼º °¡¿îµ¥ ÀÏºÎ¿Í ¼ºÀü ¸·Àϲ۵é°ú ³ª¸ÓÁö À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº, Àú¸¶´Ù °íÇâ¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×·¸°Ô ¿©·¯ ¸¶À»¿¡ Èð¾îÁ®¼­ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ÀÏ°ö° ´ÞÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡,
  1. Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and 2,200 minas of silver.
  2. The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests.
  3. The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns,
 
  À²¹ý ³¶µ¶(8:1-8:12)    
 
  1. ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡ ¸ð¿´´Ù. ±×µéÀº ÇÐÀÚ ¿¡½º¶ó¿¡°Ô, ÁÖ´Ô²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥À» °¡Áö°í ¿À¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù.
  2. ÀÏ°ö° ´Þ ÃÊÇÏ·ç¿¡ ¿¡½º¶ó Á¦»çÀåÀº À²¹ýÃ¥À» °¡Áö°í ȸÁß ¾Õ¿¡ ³ª¿Ô´Ù. °Å±â¿¡´Â, ³²ÀÚµç ¿©ÀÚµç, ¾Ë¾ÆµéÀ» ¸¸ÇÑ »ç¶÷Àº ¸ðµÎ ³ª¿Í ÀÖ¾ú´Ù.
  3. ±×´Â ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡¼­, ³²ÀÚµç ¿©ÀÚµç, ¾Ë¾ÆµéÀ» ¸¸ÇÑ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô »õº®ºÎÅÍ Á¤¿À±îÁö, Å«¼Ò¸®·Î À²¹ýÃ¥À» Àоî ÁÖ¾ú´Ù. ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ À²¹ýÃ¥ Àд ¼Ò¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿´´Ù.
  4. ÇÐÀÚ ¿¡½º¶ó´Â Àӽ÷Π¸¸µç ³ôÀº ³ª¹« ´Ü À§¿¡ ¼¹´Ù. ±× ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î´Â ¸Àµð´ô¿Í ½º¸¶¿Í ¾Æ³ª¾ß¿Í ¿ì¸®¾ß¿Í Èú±â¾ß¿Í ¸¶¾Æ¼¼¾ß°¡ ¼­°í, ¿ÞÂÊÀ¸·Î´Â ºê´Ù¾ß¿Í ¹Ì»ç¿¤°ú ¸»±â¾ß¿Í Çϼû°ú ÇϽº¹å´Ù³ª¿Í ½º°¡·ª¿Í ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ ¼¹´Ù.
  5. ÇÐÀÚ ¿¡½º¶ó´Â ³ôÀº ´Ü À§¿¡ ¼­ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î, ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ, ±×°¡ Ã¥ Æì´Â °ÍÀ» º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ¿¡½º¶ó°¡ Ã¥À» Æì¸é, ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ ÀϾ´Ù.
  1. all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel.
  2. So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
  3. He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
  4. Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam.
  5. Ezra opened the book. All the people could see him because he was standing above them; and as he opened it, the people all stood up.
  1. ¿¡½º¶ó°¡ À§´ëÇϽŠÁÖ Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇϸé, ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ ¼ÕÀ» µé°í "¾Æ¸à! ¾Æ¸à!" ÇÏ°í ÀÀ´äÇÏ°í, ¾þµå·Á ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÁÖ´Ô²² °æ¹èÇÏ¿´´Ù.
  2. ·¹À§ »ç¶÷ÀÎ ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¹Ù´Ï¿Í ¼¼·¹¹ò¿Í ¾ß¹Î°ú ¾Ç±Á°ú »çºê´ë¿Í È£µð¾ß¿Í ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ±×¸®´Ù¿Í ¾Æ»ç·ª¿Í ¿ä»ç¹å°ú Çϳ­°ú ºí¶ó¾ß´Â, ¹é¼ºµéÀÌ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¼­ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡, ±×µé¿¡°Ô À²¹ýÀ» ¼³¸íÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
  3. Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥ÀÌ ³¶µ¶µÉ ¶§¿¡, ±×µéÀÌ Å뿪À» ÇÏ°í ¶æÀ» ¹àÇô ¼³¸íÇÏ¿© ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î, ¹é¼ºÀº ³»¿ëÀ» Àß ¾Ë¾ÆµéÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.
  4. ¹é¼ºÀº À²¹ýÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¸é¼­, ¸ðµÎ ¿ï¾ú´Ù. ±×·¡¼­ Ãѵ¶ ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í, ÇÐÀÚ ¿¡½º¶ó Á¦»çÀå°ú, ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡´Â ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ, ÀÌ ³¯Àº ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇÑ ³¯ÀÌ´Ï, ½½ÆÛÇÏÁöµµ ¸»°í ¿ïÁöµµ ¸»¶ó°í ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ŸÀÏ·¶´Ù.
  5. ´ÀÇì¹Ì¾ß´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µ¹¾Æµé °¡½Ê½Ã¿À. »ìÁø Áü½ÂµéÀ» Àâ¾Æ ǪÁüÇÏ°Ô Â÷·Á¼­, ¸Ô°í ¸¶½Ãµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ¾Æ¹«°Íµµ Â÷¸®Áö ¸øÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â, ¸ÔÀ» ¸òÀ» º¸³» ÁֽʽÿÀ. ¿À´ÃÀº ¿ì¸® ÁÖ´ÔÀÇ °Å·èÇÑ ³¯ÀÔ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼­ ±â»µÇϸé ÈûÀÌ »ý±â´Â ¹ýÀÌ´Ï, ½½ÆÛÇÏÁöµé ¸¶½Ê½Ã¿À."
  1. Ezra praised the LORD, the great God; and all the people lifted their hands and responded, "Amen! Amen!" Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.
  2. The Levites--Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan and Pelaiah--instructed the people in the Law while the people were standing there.
  3. They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.
  4. Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law.
  5. Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength."
  1. ·¹À§ »ç¶÷µéµµ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ´Þ·¡¸é¼­, ¿À´ÃÀº °Å·èÇÑ ³¯ÀÌ´Ï, Á¶¿ëÈ÷ ÇÏ°í, ½½ÆÛÇÏÁö ¸»¶ó°í ŸÀÏ·¶´Ù.
  2. ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¹è¿î ¹Ù¸¦ ¹àÈ÷ ±ú´Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î, µ¹¾Æ°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç, ¾ø´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¸ÔÀ» °ÍÀ» ³ª´©¾î Áָ鼭, Å©°Ô ±â»µÇÏ¿´´Ù.
  1. The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day. Do not grieve."
  2. Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
 
  º¸°è(ÜÏͧ, 7:5)  ÀüÅëÀ̳ª Ç÷¿¬ °ü°èÀÇ °èÅëÀ» µû¶ó ÀûÀº Á·º¸  

  - 8¿ù 15ÀÏ ¸ñ·Ï -- ´ÀÇì¹Ì¾ß -- °í¸°µµÀü¼­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >