|
- ÀÇÀÎÀÌ ¸ÁÇصµ ±×°ÍÀ» ¸¶À½¿¡ µÎ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í, °æ°ÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ªµµ ±× ¶æÀ» ±ú´Ý´Â ÀÚ°¡ ¾ø´Ù. ÀÇÀÎÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª´Â °ÍÀº, ½Ç»óÀº Àç¾ÓÀ» ÇÇÇÏ¿© °¡´Â °ÍÀÌ´Ù.
- ±×´Â ÆòÈ·Î¿î °÷À¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ´Ù. ¹Ù¸¥±æÀ» °È´Â »ç¶÷Àº ÀÚ±â ħ»ó À§¿¡ ÆíÈ÷ ´©¿ï °ÍÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ Á¡ÀïÀÌÀÇ Àڽĵé¾Æ, °£ÅëÇÏ´Â ÀÚ¿Í Ã¢³àÀÇ ¾¾µé¾Æ, À̸® °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó.
- ³ÊÈñ°¡ ´©±¸¸¦ Á¶·ÕÇÏ´Â °Å³Ä? ³ÊÈñ°¡ ´©±¸¿¡°Ô ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú¸®°í Çô¸¦ ³»¹Ì´À³Ä? ³ÊÈñ´Â °Å¿ªÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÀÚ½Ä, °ÅÁþ¸»ÀïÀÌÀÇ Á¾ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä?
- ³ÊÈñ´Â »ó¼ö¸®³ª¹« »çÀÌ¿¡¼, ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡¼, Á¤¿å¿¡ ºÒŸ ¹Ù¶÷À» ÇÇ¿ì¸ç, °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥¼, °¥¶óÁø ¹ÙÀ§ ¹Ø¿¡¼, ÀڽĵéÀ» Á׿© Á¦¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù.
|
- The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
- Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
- "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
- Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
- You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
|
- ³Ê´Â °ñÂ¥±âÀÇ ¸Å²öÇÑ µ¹µéÀ» °¡Á®´Ù°¡, ±×°ÍµéÀ» ½ÅÀ¸·Î ¶°¹Þµé¾ú´Ù. ³×°¡ ±×°Íµé¿¡°Ô ¼úÀ» ºÎ¾î ¹ÙÄ¡°í, ¶Ç °î½ÄÁ¦¹°À» ¹ÙÃÆ´Ù. "³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ±×·± ²ÃÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï, ³»°¡ ¾îÂî ±â»µÇÏ°Ú´À³Ä?"
- ³Ê´Â ¶Ç Àú ¿ì¶Ò ¼ÚÀº ³ôÀº »ê À§¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼, °Å±â¿¡´Ù ÀÚ¸®¸¦ ±ò¾Ò´Ù. °Å±â¿¡¼ Á¦»ç¸¦ Áö³Â´Ù.
- "³ÊÀÇ Áý ¹®°ú ¹®¼³ÁÖ µÚ¿¡´Â ¿ì»óÀ» ¼¼¿ö ³õ¾Ò´Ù. ³Ê´Â ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ¶°³ª¼, ¿ÊÀ» ´Ù ¹þ°í, ³×°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¾Ë¸öÀ¸·Î ħ»ó¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÀÚ¸®¸¦ ³Ð°Ô Æñ´Ù. ³Ê´Â ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÚ·Á°í ȴ븦 ÁöºÒÇÏ°í, °Å±â¿¡¼ Á¤¿åÀ» ºÒÅ¿ü´Ù.
- ³Ê´Â ¶Ç ¸ô·º¿¡°Ô °¡·Á°í, ¸ö¿¡ ±â¸§À» ¹Ù¸£°í Çâ¼ö¸¦ µë»Ò »Ñ·È´Ù. ¼¶±æ ½ÅµéÀ» ã´À¶ó°í ¸Õ ³ª¶ó¿¡ »ç½ÅµéÀ» º¸³»°í, ½º¿Ã¿¡±îÁö »çÀýÀ» ³»·Á º¸³Â´Ù.
- ½ÅµéÀ» ã¾Æ ³ª¼± ¿©Çà±æÀÌ °íµÇ¾î¼ ÁöÃÆÀ¸¸é¼µµ, ³Ê´Â 'Çê¼ö°í'¶ó°í ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â±¸³ª. ¿ÀÈ÷·Á ³Ê´Â ¿ì»óµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô »õ ÈûÀ» ÁÖ¾î¼ ÁöÄ¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù°í »ý°¢Çϴ±¸³ª.
|
- The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
- You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
- Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
- You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
- You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
|
- ³×°¡ ±×ó·³ ¹«¼¿öÇÏ´Â ½ÅµéÀÌ ´©±¸³Ä? µµ´ëü ±× ½ÅµéÀÌ ¾ó¸¶³ª ¹«¼¿ì¸é, ³ª¸¦ ¼ÓÀ̸鼱îÁö, ³ª¸¦ ±î¸¶µæÈ÷ Àؾ¸é¼±îÁö, ±× ½Åµé¿¡°Ô ¸Å´Þ¸®´À³Ä? ³»°¡ ¿À·§µ¿¾È ħ¹¬ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù°í, ³×°¡ ³ª¸¦ °æ¿ÜÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̳Ä?
- ³Ê´Â ³×°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ´Ù ¿Ç´Ù°í »ý°¢ÇÏ°ÚÁö¸¸, ³×°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ³»°¡ ´Ù Æø·ÎÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ³ÊÀÇ ¿ì»óµéÀÌ ³Ê¸¦ µ½Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ³ÊÀÇ ¿ì»óµé¿¡°Ô »ì·Á ´Þ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾î º¸¾Æ¶ó. ¿ÀÈ÷·Á ¹Ù¶÷ÀÌ ¿ì»óµéÀ» ³¯·Á ¹ö¸± °ÍÀ̸ç, ÀÔ±èÀÌ ±×°ÍµéÀ» ¾µ¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª¿¡°Ô·Î ÇÇÇÏ¿© ¿À´Â »ç¶÷Àº, ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿© °Å±â¿¡¼ »ì°í, ³ªÀÇ °Å·èÇÑ ¼ºÀü¿¡¼ ³ª¸¦ ¿¹¹èÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
- "³»°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶¥À» µ¸¿ì°í µ¸¿ì¾î¼ ±æÀ» ³»¾î¶ó. ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ °È´Â ±æ¿¡ °ÅÄ¡´Â °ÍÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ¿©¶ó."
- Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ºÐ, ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ °è½Ã¸ç, °Å·èÇÑ À̸§À» °¡Áö½Å ºÐ²²¼, ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ºñ·Ï ³ô°í °Å·èÇÑ °÷¿¡ ÀÖÀ¸³ª, °â¼ÕÇÑ »ç¶÷°úµµ ÇÔ²² ÀÖ°í, À߸øÀ» ´µ¿ìÄ¡°í ȸ°³ÇÏ´Â »ç¶÷°úµµ ÇÔ²² ÀÖ´Ù. °â¼ÕÇÑ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é¼ ±×µé¿¡°Ô ¿ë±â¸¦ ºÏµ¸¿ì¾î ÁÖ°í, ȸ°³ÇÏ´Â »ç¶÷°ú °°ÀÌ ÀÖÀ¸¸é¼ ±×µéÀÇ »óÇÑ ¸¶À½À» ¾Æ¹°°Ô ÇÏ¿© ÁØ´Ù.
|
- "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
- I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
- When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."
- And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
- For this is what the high and lofty One says-- he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
|
- ³ª´Â »ç¶÷µé°ú ³¡¾øÀÌ ´ÙÅõÁö¸¸Àº ¾Ê´Â´Ù. ÇѾøÀÌ ºÐÀ» Ç°Áöµµ ¾Ê´Â´Ù. »ç¶÷¿¡°Ô »ý¸íÀ» ÁØ °ÍÀÌ ³ªÀε¥, ³»°¡ ±×µé°ú ³¡¾øÀÌ ´ÙÅõ°í ÇѾøÀÌ ºÐÀ» Ç°°í ÀÖÀ¸¸é, »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî °ßµð°Ú´À³Ä?
- »ç¶÷ÀÇ Å½¿å½º·¯¿î ÁË ¶§¹®¿¡ ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» ÃÆ°í, ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³ªÀÇ ¾ó±¼À» °¡·È´Ù. ±×·¡µµ ±×µéÀº ³¡³» ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ°í Á¦ ¸¶À½¿¡ ³»Å°´Â ±æ·Î °¡¹ö·È´Ù.
- »ç¶÷ÀÇ ¼ÒÇàÀÌ ¾î¶°ÇÑÁö, ³»°¡ º¸¾Æ¼ ´Ù ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ±×µéÀ» °íÃÄ ÁÖ°Ú´Ù. ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ÁÖ¸ç, µµ¿ÍÁÖ°Ú´Ù. ½½ÆÛÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» À§·ÎÇÏ¿© ÁÖ°Ú´Ù.
- ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¸»·Î Æòȸ¦ âÁ¶ÇÑ´Ù. ¸Õ °÷¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷°ú °¡±î¿î °÷¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÆòÈ, ÆòÈ°¡ ÀÖ¾î¶ó." ÁÖ´Ô²²¼ ¾à¼ÓÇϽŴÙ. "³»°¡ ³Ê¸¦ °íÃÄ ÁÖ¸¶."
- ±×·¯³ª ¾ÇÀεéÀº ¿äµ¿ÇÏ´Â ¹Ù´Ù¿Í °°¾Æ¼ °í¿äÈ÷ ½¬Áö ¸øÇÏ´Ï, ¼º³ ¹Ù´Ù´Â ÁøÈë°ú ´õ·¯¿î °ÍÀ» ¼Ú¾Æ ¿Ã¸± »ÓÀÌ´Ù.
|
- I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me-- the breath of man that I have created.
- I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
- I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
- creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."
- But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
|
- ³ªÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¾ÇÀε鿡°Ô´Â ÆòÈ°¡ ¾ø´Ù."
|
- "There is no peace," says my God, "for the wicked."
|
|
|