|
- ÀÌ°ÍÀº ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ º¸³½ ÆíÁö·Î¼, Æ÷·Î·Î ÀâÇô °£ Àå·Îµé °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ ³²Àº »ç¶÷µéÀ» ºñ·ÔÇÏ¿©, ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ·Î Àâ¾Æ°£ Á¦»çÀåµé°ú ¿¹¾ðÀÚµé°ú ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô º¸³½ °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÌ ¶§´Â ¿©°í³Ä ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ³»½Ãµé°ú À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ °í°üµé°ú ±â¼úÀÚµé°ú ´ëÀåÀåÀ̵éÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¶°³ µÚÀÌ´Ù.
- ÀÌ ÆíÁö´Â, À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß°¡ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô º¸³½ »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¿Í Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ±×¸¶·ª¸¦ ½ÃÄÑ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ·Î Àü´ÞÇÏ¿´´Ù. ´ÙÀ½Àº ÆíÁöÀÇ ³»¿ëÀÌ´Ù.
- "³ª ¸¸±ºÀÇ ÁÖ, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ·Î ÀâÇô °¡°Ô ÇÑ ¸ðµç Æ÷·Î¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ±× °÷¿¡ ÁýÀ» Áþ°í Á¤ÂøÇÏ¿©¶ó. °ú¼ö¿øµµ ¸¸µé°í ±× ¿¸Åµµ µû ¸Ô¾î¶ó.
|
- This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
- (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
- He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
- This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
- "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
|
- ³ÊÈñ´Â Àå°¡¸¦ µé¾î¼ ¾ÆµéµþÀ» ³º°í, ³ÊÈñ ¾Æµéµéµµ Àå°¡¸¦ º¸³»°í ³ÊÈñ µþµéµµ ½ÃÁýÀ» º¸³»¾î, ±×µéµµ ¾ÆµéµþÀ» ³ºµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ ±× °÷¿¡¼ ¹ø¼ºÇÏ¿©, ÁÙ¾îµéÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©¶ó.
- ¶Ç ³ÊÈñ´Â, ³»°¡ »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô ÇÑ ±× ¼ºÀ¾ÀÌ Æò¾ÈÀ» ´©¸®µµ·Ï ³ë·ÂÇÏ°í, ±× ¼ºÀ¾ÀÌ ¹ø¿µÇϵµ·Ï ³ª ÁÖ¿¡°Ô ±âµµÇÏ¿©¶ó. ±× ¼ºÀ¾ÀÌ Æò¾ÈÇؾß, ³ÊÈñµµ Æò¾ÈÇÒ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³ª ¸¸±ºÀÇ ÁÖ, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â Áö±Ý ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ¼ÓÁö ¸»°í, Á¡ÀïÀ̵鿡°Ôµµ ¼ÓÁö ¸»°í, ²ÞÀïÀ̵éÀÇ ²Þ À̾߱⵵ °ðÀ̵èÁö ¸»¾Æ¶ó.
- ±×µéÀº ´ÜÁö ³ªÀÇ À̸§À» ÆȾƼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÁþ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. ±×µéÀº ³»°¡ º¸³½ ÀÚµéÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
- ³ª ÁÖ°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ¿¡¼ Ä¥½Ê ³âÀ» ´Ù ä¿ì°í ³ª¸é, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µ¹¾Æº¸¾Æ, ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ °÷À¸·Î ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿À±â·Î ÇÑ ³ªÀÇ ÀºÇý·Î¿î ¾à¼ÓÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁÖ°Ú´Ù.
|
- Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
- Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
- Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
- They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD.
- This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place.
|
- ³ÊÈñ¸¦ µÎ°í °èȹÇÏ°í ÀÖ´Â ÀϵéÀº ¿ÀÁ÷ ³ª¸¸ÀÌ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µÎ°í °èȹÇÏ°í ÀÖ´Â ÀϵéÀº Àç¾ÓÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹ø¿µÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ì·¡¿¡ ´ëÇÑ Èñ¸ÁÀ» ÁÖ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ºÎ¸£°í, ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ ±âµµÇϸé, ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ È£¼Ò¸¦ µé¾îÁÖ°Ú´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ãÀ¸¸é, ³ª¸¦ ¸¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿ÂÀüÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³ª¸¦ ã±â¸¸ Çϸé,
- ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³ª ÁÖ°Ú´Ù. ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Æ÷·Î»ýÈ°¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÂÑ¾Æ º¸³Â´ø ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó, ¸ðµç Áö¿ª¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸ð¾Æ ¿À°Ú´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Æ÷·Î·Î º¸³ÂÀ¸³ª, ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ±× °÷¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ °íÇâÀ¸·Î ´Ù½Ã µ¥·Á¿À°Ú´Ù. ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â 'ÁÖ´Ô²²¼´Â ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ¿¡¼µµ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿¹¾ðÀÚµéÀ» º¸³» ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä?' ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù.
|
- For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
- Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.
- You will seek me and find me when you seek me with all your heart.
- I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."
- You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
|
- ±×·¸±â ¶§¹®¿¡ ³ª ÁÖ°¡ Áö±Ý ´ÙÀÀÇ º¸Á¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¿Õ¿¡°Ô, ±×¸®°í Áö±Ý ÀÌ µµ¼º¿¡ »ì°í ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º, °ð ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Æ÷·Î·Î ÀâÇô °¡Áö ¾ÊÀº ³ÊÈñÀÇ Ä£Ã´¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù.
- ³ª ¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀüÀï°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À» º¸³»¾î, ±×µéÀ» ¾Æ¹«µµ ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø´Â ½âÀº ¹«È°úó·³ ¸¸µé°Ú´Ù.
- ³»°¡ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ±×µéÀ» µÚÂѾư¡¼ Ä¥ °ÍÀÌ´Ï, ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ³ª¶óµéÀÌ ÀÌ°ÍÀ» º¸°í ³î¶ó°Ô ÇÏ°í, ±×µéÀº ³ª¿¡°Ô ÂÑ°Ü°¡¼ »ç´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·µé »çÀÌ¿¡¼, ÀúÁÖ¿Í ³î¶ó¿ò°ú Á¶·Õ°ú Á¶¼Ò°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ°Ú´Ù.
- ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀº, ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ¼µÑ·¯¼ º¸³»¾î ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿´À¸³ª, ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Æ¼ ³»¸®´Â ¹úÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ µèÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ·Î ÂÑ¾Æ º¸³½ ³ÊÈñ Æ÷·Îµé¾Æ, ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ª ÁÖÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó.
|
- but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile-
- yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten.
- I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
- For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.
- Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
|
- ³ª ¸¸±ºÀÇ ÁÖ, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»ÇÑ´Ù. Áö±Ý ³ªÀÇ À̸§À» ÆÈ¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÁþ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ°í ÀÖ´Â °ñ¶ó¾ßÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇÕ°ú, ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß¸¦ µÎ°í ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ±×µéÀ» ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¾î, ³ÊÈñ°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ±× ¿ÕÀÌ ±×µéÀ» Á×À̵µ·Ï ÇÏ°Ú´Ù.
- ±×¸®°í ±×µé ¶§¹®¿¡, ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ÙÀÇ Æ÷·Î »çÀÌ¿¡¼´Â '³Êµµ ÁÖ´Ô²² Çü¹úÀ» ¹Þ¾Æ, ½Ãµå±â¾ß¿Í ¾ÆÇÕó·³ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿Õ¿¡°Ô ÈÇüÀ̳ª ´çÇضó' ÇÏ´Â ÀúÁÖ°¡ »ý±æ °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÌ°ÍÀº, ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À¸·Î¼ Àý´ë·Î Çؼ´Â ¾È µÉ ¸ÁÃøÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ÀÚ±â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»µé°ú °£À½ÇÏ¿´°í, ³ªÀÇ À̸§À» ÆȾÆ, ³»°¡ ½ÃÅ°Áöµµ ¾ÊÀº °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ°ÍÀ» ³»°¡ ¾È´Ù. ³»°¡ ¹Ù·Î ±× ÁõÀÎÀÌ´Ù. ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù."
|
- This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
- Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'
- For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD.
|
|
|