|
- "³Ê »ç¶÷¾Æ, ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿© ÀÏ·¯¶ó. 'À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ³ª ÁÖÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó.
- ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¿ø¼ö°¡ ³ÊÈñ¸¦ Â÷ÁöÇÒ »ý°¢À» ÇÏ¸é¼ ¿¾ÀûºÎÅÍ ÀÖ´ø °íÁö´ë°¡ ÀÌÁ¦ ÀÚ±âµéÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÁÁ¾ÆÇÑ´Ù.'
- ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿© ÀÏ·¯¶ó. '³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ±× ¿ø¼öµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ȲÆóÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú°í, »ç¹æ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ »ïÄÑ ¹ö·Á¼, ³ÊÈñ°¡ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î, ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷µéÀÇ ÀÔ¿¡ ¿À¸£³»¸®¸ç, Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¸»ÇÑ´Ù. »ê°ú ¾ð´ö¿¡°Ô, ½Ã³Á¹°°ú °ñÂ¥±â¿¡°Ô, ȲÆóÇØÁø Ȳ¹«Áö¿¡°Ô, ±×¸®°í »ç¹æ¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé, °ð ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾àÅ»ÇÏ¿© Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÈ ¹ö¸²¹ÞÀº ¼ºÀ¾µé¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù.
- ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. Áø½Ç·Î ³»°¡ ³ªÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ÁúÅõ¸¦ ±×´ë·Î ½ñ¾Æ¼, ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ¹æ ¹ÎÁ·µé°ú ¿¡µ¼ ¿Â ¶¥À» Ãļ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ³» ¶¥À» ÀÚ±âµéÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ¸¸µé¸é¼ ±â»µÇÏ¿´°í, ³» ¶¥ÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ¸ê½ÃÇÏ¸é¼ ³»ÂÑ°í, ³» ¶¥ÀÇ ¸ñÃÊÁö¸¦ ¾àÅ»ÇÏ°í Â÷ÁöÇÏ¿´´Ù.'
|
- "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
- This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession." '
- Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander,
- therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD : This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-
- this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.'
|
- ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¶¥À» µÎ°í ¿¹¾ðÇÏ°í, »ê°ú ¾ð´ö¿¡°Ô, ½Ã³Á¹°°ú °ñÂ¥±â¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹µ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡, ³»°¡ ÁúÅõ¿Í ºÐ³ë¸¦ ±×´ë·Î ½ñÀ¸¸é¼ ¸»ÇÑ´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ Á÷Á¢ ³» ¼ÕÀ» µé°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. Áø½Ç·Î ³ÊÈñÀÇ »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¹æ ¹ÎÁ·µéÀÌ ½º½º·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ °ð °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï, ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ³»¾î »¸°í, ¿¸Å¸¦ ¸Î¾î¶ó.
- ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ÆíÀ» µé°Ú´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¾ó±¼À» µ¹¸®¸é, »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ »ê¾ÇÁö´ë¸¦ °¥¾Æ¼ ¾¾¸¦ »Ñ¸± °ÍÀÌ´Ù.
- ±×¸®°í ³»°¡ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Àα¸°¡ ´Ã°Ô ÇÏ¿©, ¼ºÀ¾µé¿¡ »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã »ì°í, ÆóÇ㸦 ´Ù½Ã °Ç¼³ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
|
- Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
- Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
- " 'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
- I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
- and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
|
- ³»°¡ ³ÊÈñ »êµé À§¿¡ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¸¹°Ô ÇÏ¿©, ±×µéÀÇ ¼ýÀÚ°¡ ¸¹¾ÆÁö°í ¹øâÇÒ °ÍÀÌ´Ù. »êµé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿¹Àüó·³ »ç¶÷µéÀÌ »ìµµ·Ï ÇÏ°í, Àüº¸´Ù ´õ ÁÁ¾ÆÁö°Ô ÇØÁÖ°Ú´Ù. ±× ¶§¿¡¾ß ºñ·Î¼Ò ³ÊÈñ´Â, ³»°¡ ÁÖÀÎ ÁÙ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù.
- ³»°¡ ³ÊÈñ »êµé À§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ, °ð ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù½Ã ´Ù´Ï°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Â÷ÁöÇÏ°í, ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¶Ç ´Ù½Ã ÀÚ½ÄÀ» »©¾Ñ±âÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ µÎ°í »ç¶÷À» »ïÅ°´Â ¶¥ÀÌ¿ä, Á¦ ¹é¼º¿¡°Ô¼ ÀÚ½ÄÀ» »©¾Ñ¾Æ °£ ¶¥À̶ó°í ¸»ÇÏÁö¸¸,
- ³×°¡ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷À» »ïÅ°Áö ¾Ê°í, ´Ù½Ã´Â ³× ¹é¼º¿¡°Ô¼ ÀÚ½ÄÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
- ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀÌ ³Ê¸¦ ºñ¿ôÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ Á¶·ÕÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³Êµµ ´Ù½Ã´Â ³× ¹é¼ºÀ» ³Ñ¾îÁö°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ª ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.'"
|
- I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD.
- I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
- " 'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"
- therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.
- No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.' "
|
|
|