|
- ¾ß°öÀÌ ±æÀ» ¶°³ª¼ °¡´Âµ¥, Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ¾ß°ö ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í "ÀÌ °÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ÁøÀ̱¸³ª!" Çϸé¼, ±× °÷ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ¿¡µ¼ ¹ú ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ »ç´Â Çü ¿¡¼¿¡°Ô, Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» º¸³»¸é¼
- Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ Çü´Ô ¿¡¼¿¡°Ô °¡¼, ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Þ´Ï´Ù. Àú´Â ±× µ¿¾È ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ì¸ç, ÃÖ±Ù±îÁöµµ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
- Àú¿¡°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í, ¾ç ¶¼¿Í ¿°¼Ò ¶¼, ³²Á¾°ú ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© µå¸³´Ï´Ù. Çü´Ô²²¼ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ.'"
|
- And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
- And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
- And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
- And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
|
- ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô °¬´Ù°¡, ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Çü´ÔÀÎ ¿¡¼ ¾î¸¥²² ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Áö±Ý ºÎÇÏ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í, ÁÖÀÎ ¾î¸¥À» Ä¡·Á°í À̸®·Î ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
- ¾ß°öÀº ³Ê¹«³ª µÎ·Æ°í °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î¼, ÀÚ±â ÀÏÇà°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸ ¶¼¸¦ µÎ ÆзΠ³ª´©¾ú´Ù.
- ¿¡¼°¡ ¿Í¼ ÇÑ Æи¦ Ä¡¸é, ³ª¸ÓÁö ÇÑ ÆÐ¶óµµ ÇÇÇÏ°Ô Çؾ߰ڴٴ ¼Ó¼ÀÀ̾ú´Ù.
- ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. "ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, °íÇâ Ä£Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã°Ú´Ù°í Àú¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠÁÖ´Ô,
- ÁÖ´Ô²²¼ ÁÖ´ÔÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ÀÌ ¸ðµç ÀºÃÑ°ú ¿Â°® Áø½ÇÀ», ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ÀÌ ¿ä´Ü °À» °Ç³Î ¶§¿¡, °¡Áø °ÍÀ̶ó°í´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù¸¸, ÀÌÁ¦ Àú´Â ÀÌó·³ µÎ ¹«¸®³ª ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù.
|
- And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
- Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
- And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
- And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
- I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
|
- ºÎµð, Á¦ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼, ¿¡¼ÀÇ ¼Õ¿¡¼, Àú¸¦ °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ. ÇüÀÌ ¿Í¼ Àú¸¦ Ä¡°í, ¾Æ³»µé°ú Àڽĵé±îÁö Á×ÀÏ±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ '³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼, ³ÊÀÇ ¾¾°¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼öµµ ¾øÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù' ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?"
- ±× ³¯ ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº °Å±â¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù. ¾ß°öÀº ÀڱⰡ °¡Áø °Í °¡¿îµ¥¼, ÀÚ±âÀÇ Çü ¿¡¼¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» µû·Î °ñ¶ó ³Â´Ù.
- ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ½º¹« ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ½º¹« ¸¶¸®,
- Á¥À» »¡¸®´Â ³«Å¸ ¼¸¥ ¸¶¸®¿Í °Å±â¿¡ µþ¸° »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò ¸¶Èç ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ½º¹« ¸¶¸®¿Í »õ³¢ ³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿´´Ù.
|
- Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
- And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
- Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
- Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
|
- ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» ¸î ¶¼·Î ³ª´©°í, ÀÚ±âÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã°Ü¼, Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼¼ °¡°Ô ÇÏ°í, ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
- ¾ß°öÀº ¸Ç ¾Õ¿¡ ¼± Á¾¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª¼, ³×°¡ ´µ Áý »ç¶÷À̸ç, ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̸ç, ³×°¡ ²ø°í °¡´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀÌ ´Ù ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä°í ¹¯°Åµç,
- ³Ê´Â ±×¿¡°Ô 'ÀÌ°ÍÀº ¸ðµÎ ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥, ¾ß°öÀÌ ±× Çü´Ô ¿¡¼²² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿©¶ó."
- ¾ß°öÀº, µÑ° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú, ¼Â° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú, ³ª¸ÓÁö ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾µé¿¡°Ôµµ, ¶È°°Àº ¸»·Î Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¿¡¼ Çü´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç, ±×¿¡°Ô ¶È°°ÀÌ ¸»ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù.
- ±×¸®°í 'ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀØÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÑ µ¥´Â, ÀڱⰡ ¹Ì¸® ¿©·¯ Â÷·Ê º¸³½ ¼±¹°µéÀÌ ±× Çü ¿¡¼ÀÇ ºÐ³ë¸¦ ¼¼È÷ Ç®¾î ÁÖ°í, ¸¶Ä§³» ¼·Î ¸¸³¯ ¶§¿¡´Â, ÇüÀÌ Àڱ⸦ ¹Ý°¡ÀÌ ¸Â¾Æ ÁÖ¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù
|
- And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
- And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
- Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
- And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
- And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
|
- ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ½ÇÀº ¶¼¸¦ ¾Õ¼¼¿ö¼ º¸³»°í, ÀÚ±â´Â ±× ³¯ ¹ã¿¡ À帷¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù.
- ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ÀϾ¼, µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿ÇÑ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í, ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô´Ù.
- ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ½Ä±¸µéÀ» ÀεµÇÏ¿© °³¿ïÀ» °Ç³Ê º¸³»°í, Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç ¼ÒÀ¯µµ °Ç³Ê º¸³»°í ³ ´ÙÀ½¿¡,
- µÚ¿¡ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥, ¾î¶² ÀÌ°¡ ³ªÅ¸³ª ¾ß°öÀ» ºÙÀâ°í µ¿ÀÌ Æ² ¶§±îÁö ¾¾¸§À» ÇÏ¿´´Ù.
- ±×´Â µµÀúÈ÷ ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í¼, ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃÆ´Ù. ¾ß°öÀº ±×¿Í ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù°¡ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ´ÙÃÆ´Ù.
|
- So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
- And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
- And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
- And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
- And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
- ±×°¡, ³¯ÀÌ »õ·Á°í ÇÏ´Ï ³õ¾Æ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸, ¾ß°öÀº Àڱ⿡°Ô ÃູÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é º¸³»Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¶¼¸¦ ½è´Ù.
- ±×°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ß°öÀÔ´Ï´Ù."
- ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ Çϳª´Ô°úµµ °Ü·ç¾î ÀÌ°å°í, »ç¶÷°úµµ °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦ ³× À̸§Àº ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÌ´Ù."
- ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ." ±×·¯³ª ±×´Â "¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§À» ¹¯´À³Ä?" Çϸé¼, ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
- ¾ß°öÀº "³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» Á÷Á¢ ºË°íµµ, ¸ñ¼ûÀÌ ÀÌ·¸°Ô ºÙ¾î ÀÖ±¸³ª!" Çϸé¼, ±× °÷ À̸§À» ºê´Ï¿¤À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
|
- And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
- And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
- And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
- And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
- And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
- ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡, ÇØ°¡ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó¼ ±×¸¦ ºñÃß¾ú´Ù. ±×´Â, ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³µÀ¸¹Ç·Î, Àý¶Ò°Å¸®¸ç °É¾ú´Ù.
- ¹ã¿¡ ³ªÅ¸³ ±×°¡ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î, À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿À´Ã³¯±îÁö Áü½ÂÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù.
|
- And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
- Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
|
|
|