´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 1¿ù 26ÀÏ (1)

 

â¼¼±â 45:1-46:34

¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ ½ÅºÐÀ» ¹àÈ÷°í ±×µéÀ» À§·ÎÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µéÀº ¹Ù·Î´Â ±×µéÀ» ȯ´ëÇÏ¿´°í, ¾ß°öÀÇ °¡Á·ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÀÌÁÖÇÏ¿© »ìµµ·Ï ¹è·ÁÇß´Ù. ¾ß°öÀº ±×ÀÇ °¡Á·µéÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÀÌÁÖÇÏ¿© ¿ä¼Á°ú ´«¹°ÀÇ Àçȸ¸¦ ÇÏ°í °í¼¾ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇÏ¿´´Ù.
 
  ¿ä¼Á°ú ÇüÁ¦µéÀÇ È­ÇØ(45:1-45:28)    
 
  1. ¿ä¼ÁÀº ºÏ¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ï´©¸£Áö ¸øÇÏ°í, ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ½ÃÁ¾µé ¾Õ¿¡¼­ ±×¸¸ ¸ðµÎµé ¹°·¯°¡¶ó°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÁÖÀ§ »ç¶÷µéÀ» ¹°·¯³ª°Ô ÇÏ°í, ¿ä¼ÁÀº µåµð¾î ÀڱⰡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹àÈ÷°í ³ª¼­,
  2. ÇÑÂü µ¿¾È ¿ï¾ú´Ù. ±× ¿ïÀ½ ¼Ò¸®°¡ ¾îÂ Å©´øÁö ¹ÛÀ¸·Î ¹°·¯³­ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ µé¸®°í, ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡µµ µé·È´Ù.
  3. "³»°¡ ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù! ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Ù°í¿ä?" ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª, ³î¶õ ÇüÁ¦µéÀº ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿©, ¿ä¼Á ¾Õ¿¡¼­ ÀÔÀÌ ¾ó¾îºÙ°í ¸»¾Ò´Ù.
  4. "À̸® °¡±îÀÌ ¿À½Ê½Ã¿À" ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Ï, ±×Á¦¾ß ±×µéÀÌ ¿ä¼Á ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¿Ô´Ù. "³»°¡, Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î ÆÈ¾Æ ³Ñ±ä ±× ¾Æ¿ìÀÔ´Ï´Ù.
  5. ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÀÚÃ¥ÇÏÁöµµ ¸¶½Ê½Ã¿À. Çü´ÔµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆÈ¾Æ ³Ñ±â±ä ÇÏ¿´½À´Ï´Ù¸¸, ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ, Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼­¼­ ³ª¸¦ ¿©±â¿¡ º¸³»¼Å¼­, ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áֽ÷Á°í ±×·¸°Ô ÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
  1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  2. And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
  3. And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
  4. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  5. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  1. ÀÌ ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µç Áö ÀÌÅ°¡ µË´Ï´Ù. ¾ÕÀ¸·Îµµ ´Ù¼¸ ÇØ µ¿¾ÈÀº ¹çÀ» °¥Áöµµ ¸øÇÏ°í °ÅµÎÁöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù.
  2. Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼­¼­ º¸³»½Å °ÍÀº, Çϳª´ÔÀÌ Å©³ªÅ« ±¸¿øÀ» º£Çª¼Å¼­ Çü´ÔµéÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ÁöÄÑ Áֽ÷Á´Â °ÍÀÌ°í, ¶Ç Çü´ÔµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ì¾Æ ³²°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  3. ±×·¯¹Ç·Î ½ÇÁ¦·Î ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³»¼Å¼­, ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°Ô ÇϽðí, ¹Ù·ÎÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÃÖ°íÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí, ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ¼¼¿ì½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  4. ÀÌÁ¦ °ð ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¼Å¼­, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ÇÏ´Â ¸»À̶ó°í ÇϽðí, ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸À» µå·Á ÁֽʽÿÀ. 'Çϳª´ÔÀÌ Àú¸¦ ÀÌÁýÆ® ¿Â ³ª¶óÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÁöüÇÏÁö ¸¶½Ã°í, Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
  5. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â °í¼¾ Áö¿ª¿¡ »ç½Ã¸é¼­, Àú¿Í °¡±îÀÌ °è½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿©·¯ ¾Æµé°ú ¼ÕÀÚ¸¦ °Å´À¸®½Ã°í, ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ¿À½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
  1. For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
  2. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  3. So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  4. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
  5. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
  1. Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸ Çسª ´õ °è¼ÓµË´Ï´Ù. Á¦°¡ ¿©±â¿¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°Ú½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È°ú ¾Æ¹öÁö²² µþ¸° ¸ðµç ½Ä±¸°¡ ¾Æ½¬¿î °ÍÀÌ ¾øµµ·Ï ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¿©Â޽ʽÿÀ.
  2. Áö±Ý Çü´Ôµé¿¡°Ô ¸»À» ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÀÌ ¿ä¼ÁÀÓÀ» Çü´ÔµéÀÌ Á÷Á¢ º¸°í °è½Ã°í, ³ªÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹Îµµ ÀÚ±âÀÇ ´«À¸·Î º¸°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
  3. Çü´ÔµéÀº, ³»°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ´©¸®°í ÀÖ´Â ÀÌ ¿µÈ­¿Í Çü´ÔµéÀÌ º¸½Å ¸ðµç °ÍÀ», ¾Æ¹öÁö²² ´Ù ¸»¾¸µå¸®°í, »¡¸® ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À."
  4. ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾ó½Î¾È°í ¿ì´Ï, º£³Ä¹Îµµ ¿ï¸é¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Å´Þ·È´Ù.
  5. ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé°úµµ ÇϳªÇϳª ´Ù ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í, ºÎµÕÄÑ ¾È°í ¿ï¾ú´Ù. ±×Á¦¾ß ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼Á°ú ¸»À» ÁÖ°í¹Þ¾Ò´Ù.
  1. And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
  2. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
  3. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
  4. And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
  5. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
  1. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ, ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±â»µÇÏ¿´´Ù.
  2. ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×´ëÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. Áü½ÂµéÀÇ µî¿¡ ÁüÀ» ½Æ°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­,
  3. ±×´ëÀÇ ºÎÄ£°ú °¡Á·À» ³»°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í ¿À°Ô ÇϽÿÀ. ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» µå¸± ÅÍÀÌ´Ï, ±× ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â °ÍÀ» ´©¸®¸é¼­ »ì ¼ö ÀÖ´Ù°í À̸£½Ã¿À.
  4. ±×´ë´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. ¾î¸° °Íµé°ú ºÎÀεéÀ» Å¿ì°í ¿Í¾ß ÇÏ´Ï, ¼ö·¹µµ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿©·¯ ´ë¸¦ °¡Áö°í ¿Ã¶ó°¡µµ·Ï ÇϽÿÀ. ±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¸ð¼Å ¿Àµµ·Ï ÇϽÿÀ.
  5. ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ °¡¿îµ¥¼­µµ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ °ÍÀÌ µÉ ÅÍÀÌ´Ï, °¡Áö°í ÀÖ´Â ¹°°ÇµéÀº ¹Ì·Ã¾øÀÌ ¹ö¸®°í ¿À¶ó°í ÇϽÿÀ."
  1. And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  2. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  3. And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  4. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  5. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
  1. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº, ¹Ù·Î°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀº, ¹Ù·Î°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î, ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¸¦ ¿©·¯ ´ë ³»ÁÖ°í, ¿©Çà±æ¿¡ ¸ÔÀ» °Íµµ ¸¶·ÃÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
  2. ¶Ç ±×µé¿¡°Ô »õ ¿ÊÀ» ÇÑ ¹ú¾¿ ÁÖ°í, º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ƯÈ÷ Àºµ· »ï¹é ¼¼°Ö°ú ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
  3. ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µå¸± ¶Ç ´Ù¸¥ ¿¹¹°À» ¸¶·ÃÇÏ¿´´Ù. ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ª´Â ±ÍÇÑ ¹°°ÇÀ» ¼ö³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡ ³ª´©¾î ½Æ°í, ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌÁýÆ®·Î ¿À´Â ±æ¿¡ ÇÊ¿äÇÑ °î½Ä°ú »§°ú ´Ù¸¥ ¸Ô°Å¸®´Â ¾Ï³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡ ³ª´©¾î ½Ç¾ú´Ù.
  4. ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µéÀ» µ¹·Áº¸³Â´Ù. ±×µé°ú Çì¾îÁö¸é¼­, ¿ä¼ÁÀº "°¡½Ã´Â ±æ¿¡ ¼­·Îµé Å¿ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À" ÇÏ°í Çüµé¿¡°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×µéÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿Í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼­, ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¶´Ù.
  1. And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  2. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
  3. And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
  4. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  5. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
  1. ±×µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® ¿Â ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÃѸ®°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í¼­ ¾ß°öÀº Á¤½ÅÀÌ ³ª°£ µí ¾î¸®º¡º¡ÇÏ¿©, ±× ¸»À» °ðÀ̵éÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
  2. ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ¸ðµÎ ÀüÇØ µè°í, ¶ÇÇÑ ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ µ¥·Á¿À¶ó°í º¸³½ ±× ¼ö·¹µéÀ» º¸°í ³ª¼­¾ß, ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº ºñ·Î¼Ò Á¦Á¤½ÅÀÌ µé¾ú´Ù.
  3. "ÀÌÁ¦´Â Á׾ ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Ù´Ï! ¾Ï, °¡°í¸»°í! ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ º¸¾Æ¾ßÁö!" ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤Àº Áß¾ó°Å·È´Ù.
  1. And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
  2. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
  3. And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
 
  ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÀÌÁÖÇÑ ¾ß°ö(46:1-46:34)    
 
  1. À̽º¶ó¿¤ÀÌ ½Ä±¸¸¦ °Å´À¸®°í, ±×ÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» ì°Ü¼­ ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡, ±×´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ µå·È´Ù.
  2. ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ È¯»ó °¡¿îµ¥¼­ "¾ß°ö¾Æ, ¾ß°ö¾Æ!" ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤À» ºÎ¸£¼Ì´Ù. ¾ß°öÀº "Á¦°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù!" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  3. Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â Çϳª´Ô, °ð ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ °Å±â¿¡¼­ ³Ê¸¦ Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í,
  4. ³ªµµ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬´Ù°¡, ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ °Å±â¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿À°Ú´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ³ÊÀÇ ´«À» Á÷Á¢ °¨±æ °ÍÀÌ´Ù."
  5. ¾ß°ö ÀÏÇàÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¸¦ ¶°³¯ Â÷ºñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº, ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú ¾ÆÀ̵é°ú ¾Æ³»µéÀ», ¹Ù·Î°¡ ¾ß°öÀ» Å¿ö ¿À¶ó°í º¸³½ ¼ö·¹¿¡ Å¿ü´Ù.
  1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  3. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
  5. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  1. ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀº, ÁýÁü½Â°ú °¡³ª¾È¿¡¼­ ¸ðÀº Àç»êÀ» ì°Ü¼­, ÀÌÁýÆ®¸¦ ¹Ù¶óº¸¸ç ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
  2. ÀÌ·¸°Ô ¾ß°öÀº ÀÚ±â ÀÚ³àµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú ¼Õ³àµé °ð ¸ðµç ÀÚ¼ÕµéÀ» ´Ù °Å´À¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î °¬´Ù.
  3. ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé °ð ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ À̸§Àº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¾ß°öÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥,
  4. ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì,
  5. ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ½ºÇÒ, °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÌ ³ºÀº ¾Æµé »ç¿ï,
  1. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
  2. His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
  3. And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
  4. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
  5. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
  1. ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®,
  2. À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¿¡¸£¿Í ¿À³­°ú ¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó, £¨±×·±µ¥ ¿¡¸£¿Í ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÀÌ¹Ì Á×¾ú´Ù.£© º£·¹½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ Ç콺·Ð°ú ÇϹ°,
  3. Àջ簥ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í ¿é°ú ½Ã¹Ç·Ð,
  4. ½ººÒ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú ¾â¸£¿¤,
  5. À̵éÀº ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ·¹¾Æ¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ÀÌ ¹Û¿¡ µþ µð³ª°¡ ´õ ÀÖ´Ù. ·¹¾Æ°¡ ³ºÀº ¾ÆµéµþÀÌ ¸ðµÎ ¼­¸¥¼¼ ¸íÀÌ´Ù.
  1. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  2. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
  3. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
  4. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
  5. These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  1. °«ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í ¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í ¾Æ·¼¸®,
  2. ¾Æ¼¿ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿Í ±×µéÀÇ ´©ÀÌ ¼¼¶ó, ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ Ç캧°ú ¸»±â¿¤,
  3. À̵éÀº ½Ç¹Ù¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ½Ç¹Ù´Â ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ·¹¾Æ¸¦ Ãâ°¡½Ãų ¶§¿¡ ÁØ ¸öÁ¾ÀÌ´Ù. ±×°¡ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµÎ ¿­¿©¼¸ ¸íÀÌ´Ù.
  4. ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÌ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÎ ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹Î°ú
  5. ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ, £¨ÀÌ µÎ ¾ÆµéÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´°ú ¿ä¼Á »çÀÌ¿¡¼­ ž´Ù.£©
  1. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
  2. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
  3. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
  4. The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
  5. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
  1. º£³Ä¹ÎÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í ¹´ºö°ú 훕ºö°ú ¾Æ¸©,
  2. À̵éÀº ¶óÇï°ú ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀε¥, ¿­³× ¸íÀÌ´Ù.
  3. ´ÜÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÈĽÉ,
  4. ³³´Þ¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¾ß½º¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½,
  5. À̵éÀº ºôÇÏ¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ºôÇÏ´Â ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇïÀ» Ãâ°¡½Ãų ¶§¿¡ ÁØ ¸öÁ¾ÀÌ´Ù. ±×°¡ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀº ¸ðµÎ ÀÏ°ö ¸íÀÌ´Ù.
  1. And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
  2. These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
  3. And the sons of Dan; Hushim.
  4. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
  5. These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
  1. ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°£ »ç¶÷µéÀº, ¸ç´À¸®µéÀ» »« ±× Á÷°è ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ø¿©¼¸ ¸íÀÌ´Ù.
  2. ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ³ºÀº ¾Æµé µÑ±îÁö ÇÕÇϸé, ¾ß°öÀÇ Áý¾È ½Ä±¸´Â ¸ðµÎ ÀÏÈç ¸íÀÌ´Ù.
  3. À̽º¶ó¿¤ÀÌ À¯´Ù¸¦ Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼¼¿ö¼­ ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î º¸³»¾î, ¾ß°ö ÀÏÇàÀÌ °í¼¾À¸·Î °£´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ÀÏÇàÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡,
  4. ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀ¸·Á°í, º´°Å¸¦ °®Ã߾ °í¼¾À¸·Î °¬´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤À» º¸°í¼­, ¸ñÀ» ²¸¾È°í ÇÑÂü ¿ï´Ù°¡´Â, ´Ù½Ã ²À ²¸¾È¾Ò´Ù.
  5. À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ÀÌÁ¦ Á׾ ¿©ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ ¾ó±¼À» º¸´Ù´Ï, ³×°¡ ¿©Å±îÁö »ì¾Æ ÀÖ±¸³ª!"
  1. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
  2. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
  3. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  4. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
  5. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
  1. ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âÀÇ Çüµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ ÀÌÁ¦ µ¹¾Æ°¡¼­, ¹Ù·Î²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. '°¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì´ø ÀúÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾ÈÀÌ Àú¸¦ ¸¸³ªº¸·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù.
  2. ±×µéÀº º»·¡ºÎÅÍ ¸ñÀÚÀÌ°í, ÁýÁü½ÂÀ» ±â¸£´Â »ç¶÷µéÀε¥, ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» ì°Ü¼­ À̸®·Î ¿Ô½À´Ï´Ù.' ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸À» µå·Á µÑ ÅÍÀÌ´Ï,
  3. ¹Ù·Î²²¼­ Çü´ÔµéÀ» ºÎ¸£¼Å¼­ '±×´ëµéÀÇ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ¿À?' ÇÏ°í ¹°À¸½Ã°Åµç,
  4. 'Á¾µéÀº ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ ÁÙ°ð ÁýÁü½ÂÀ» ±æ·¯¿Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Á¶»óÀÌ ´Ù ±×·¯ÇÕ´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß Çü´ÔµéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷Àº ¸ñÀÚ¶ó°í Çϸé, »ý°¢ÇÒ °Íµµ ¾øÀÌ ²¨¸®±â ¶§¹®¿¡, °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù."
  1. And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
  2. And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  3. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  4. That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
 
  ±â°æ(ÑÃÌé, 45:6)  ³í¹çÀ» °¡´Â ÀÏ  
  ±â»ö(Ѩßá, 45:26)  ¾î¶² ÀÏ¿¡ ³î¶ó¼­ Àá½Ã ¼ûÀ» ½¬Áö ¸øÇÔ  

  - 1¿ù 26ÀÏ ¸ñ·Ï -- â¼¼±â -- ¸¶Åº¹À½ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >