|
- ¹Ìµð¾ÈÀÇ Á¦»çÀåÀÌ¸ç ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÎ À̵å·Î´Â, Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇϽŠÀÏ, °ð ÁÖ´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô À̽º¶ó¿¤À» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì´Â°¡ ÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù.
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î´Â Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ¿Í ÀÖ´Â ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æ³» ½Êº¸¶ó¿Í
- ½Êº¸¶óÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ³ª¼¹´Ù. ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº °Ô¸£¼ØÀε¥, ÀÌ À̸§Àº "³»°¡ Ÿ±¹ ¶¥¿¡¼ ³ª±×³×°¡ µÇ¾ú±¸³ª" ÇÏ¸é¼ ¸ð¼¼°¡ ÁöÀº °ÍÀÌ°í,
- ¶Ç ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¿¡¼¿Àε¥, ÀÌ À̸§Àº ±×°¡ "³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Å¼, ¹Ù·ÎÀÇ Ä®¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁ® Á̴ּÙ"°í ÇÏ¸é¼ ÁöÀº À̸§ÀÌ´Ù.
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î´Â ¸ð¼¼ÀÇ µÎ ¾Æµé°ú ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í ¸ð¼¼°¡ ÁøÀ» Ä¡°í ÀÖ´Â ±¤¾ß·Î °¬´Âµ¥, ±× °÷Àº ¹Ù·Î Çϳª´ÔÀÇ »êÀÌ ÀÖ´Â °÷ÀÌ´Ù.
|
- When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
- Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
- And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
- And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
- And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
|
- ±×´Â °Å±â¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "ÀÚ³×ÀÇ ÀåÀÎÀÎ ³ª À̵å·Î°¡ ÀÚ³×ÀÇ Ã³¿Í µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¿Ô³×."
- ¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ ÀåÀÎÀ» ¸¸³ª·¯ ³ª¿Í¼, ±×¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ°í, ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. ±×µéÀº ¼·Î ¾ÈºÎ¸¦ ¹¯°í, ÇÔ²² À帷À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
- ¸ð¼¼´Â ÀåÀο¡°Ô, ÁÖ´Ô²²¼ À̽º¶ó¿¤À» µµ¿ì½Å ÀÏ, °ð ¹Ù·Î¿Í ÀÌÁýÆ® »ç¶÷¿¡°Ô ÇϽŠ¸ðµç ÀÏ°ú, ±×µéÀÌ ¿À´Â µµÁß¿¡ °ÞÀº ¸ðµç °í³°ú, ÁÖ´Ô²²¼ ¾î¶»°Ô ±×µéÀ» °ÇÁ® Á̴ּ°¡ ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¸»ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯ÀÚ À̵å·Î´Â, ÁÖ´Ô²²¼ À̽º¶ó¿¤À» ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ® Áֽ÷Á°í º£Çª½Å ¿Â°® °í¸¶¿î ÀÏÀ» ÀüÇÏ¿© µè°í¼, ±â»µÇÏ¿´´Ù.
- À̵å·Î°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ÀÚ³×¿Í ÀÚ³×ÀÇ ¹é¼ºÀ» °ÇÁ® Áֽðí, ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÇ ¾ï¾ÐÀ¸·ÎºÎÅÍ °ÇÁ® ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ÁÖ´ÔÀº ¸¶¶¥È÷ Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀϼ¼.
|
- And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
- And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
- And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
- And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
|
- À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±×Åä·Ï ±³¸¸È÷ ÇàÇÑ ±×µé¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í Ä¡½Å °ÍÀ» º¸´Ï, ÁÖ´ÔÀÌ ±× ¾î¶² ½Åº¸´Ùµµ À§´ëÇϽôٴ °ÍÀ» ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¶È¶ÈÈ÷ ¾Ë°Ú³×."
- ±×¸®°í ³ª¼, ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î´Â Çϳª´Ô²² ¹øÁ¦¹°°ú Èñ»ýÁ¦¹°À» ¹ÙÃÆ´Ù. ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ¸ðµÎ ¿Í¼, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΰú ÇÔ²² Á¦»ç À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
- ±× ÀÌƱ³¯, ¸ð¼¼´Â ¹é¼ºÀÇ ¼Û»ç¸¦ ´Ù·ç·Á°í ÀÚ¸®¿¡ ¾É°í, ¹é¼ºÀº ¾ÆħºÎÅÍ Àú³á±îÁö ¸ð¼¼ °ç¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù.
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÌ ÀÏÀ» ¸ðµÎ º¸°í, ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×´Â ¹é¼ºÀÇ ÀÏÀ» ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ó¸®Çϴ°¡? ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆħºÎÅÍ Àú³á±îÁö ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ ÀÚ³× °ç¿¡ ¼¼¿ö µÎ°í, ÀÚ³× È¥ÀÚ¸¸ ¾É¾Æ¼ ÀÏÀ» ó¸®Çϴ°¡?"
- ¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ ÀåÀο¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹é¼ºÀº Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ¾Ë·Á°í Àú¸¦ ã¾Æ¿É´Ï´Ù.
|
- Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
- And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
- And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
- And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
- And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
|
- ±×µéÀº ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö »ý±â¸é Àú¿¡°Ô·Î ¿É´Ï´Ù. ±×·¯¸é Àú´Â ÀÌ¿ô°£ÀÇ ¹®Á¦¸¦ ÀçÆÇÇÏ¿© ÁÖ°í, Çϳª´ÔÀÇ ±Ô·Ê¿Í À²¹ýÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù."
- ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ±×¸® ÁÁÁö´Â ¾Ê³×.
- ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Ù°¡´Â, ÀÚ³×»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚ³×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºµµ ¾ÆÁÖ ÁöÄ¡°í ¸» °É¼¼. ÀÌ ÀÏÀÌ Àڳ׿¡°Ô´Â ³Ê¹« Èû°Ü¿î ÀÏÀ̾î¼, ÀÚ³× È¥ÀÚ¼´Â ÇÒ ¼ö ¾ø³×.
- ÀÌÁ¦ ³»°¡ Ãæ°íÇÏ´Â ¸»À» µè°Ô. Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ³×¿Í ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³×. ÀÚ³×´Â ¹é¼ºÀÇ ¹®Á¦¸¦ Çϳª´Ô²² °¡Áö°í °¡¼, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¹é¼ºÀÇ ÀÏÀ» ¾Æ·Ú°Ô.
- ±×¸®°í ÀÚ³×´Â ±×µé¿¡°Ô ±Ô·Ê¿Í À²¹ýÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾î¼, ±×µéÀÌ ¸¶¶¥È÷ °¡¾ß ÇÒ ±æ°ú ±×µéÀÌ ¸¶¶¥È÷ ÇÏ¿©¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¾Ë·Á ÁÖ°Ô.
|
- When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
- And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
- Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
- Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
- And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
|
- ¶Ç ÀÚ³×´Â ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ´É·Â°ú ´öÀ» ÇÔ²² °®Ãá »ç¶÷, °ð Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇϸç ÂüµÇ¾î¼ °ÅÁþÀÌ ¾øÀ¸¸ç ºÎÁ¤Á÷ÇÑ ¼ÒµæÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ç¶÷À» »Ì¾Æ¼, ¹é¼º À§¿¡ ¼¼¿ì°Ô. ±×¸®°í ±×µéÀ» õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀåÀ¸·Î ¼¼¿ö¼,
- ±×µéÀÌ »ç°ÇÀÌ »ý±æ ¶§¸¶´Ù ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇϵµ·Ï ÇÏ°Ô. Å« »ç°ÇÀº ¸ðµÎ Àڳ׿¡°Ô °¡Á® ¿À°Ô ÇÏ°í, ÀÛÀº »ç°ÇÀº ¸ðµÎ ±×µéÀÌ ½º½º·Î ÀçÆÇÇϵµ·Ï ÇÏ°Ô. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀÌ ÀÚ³×¿Í ÁüÀ» ³ª´©¾î Áö¸é, ÀÚ³×ÀÇ ÀÏÀÌ ÈξÀ °¡º¿öÁú °É¼¼.
- Çϳª´ÔÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î, ÀÚ³×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϸé, ÀÚ³×µµ ÀÏÀ» ½±°Ô ó¸®ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ°í, ¹é¼ºµµ ¸ðµÎ Èå¹µÇÏ°Ô ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °É¼¼."
- ±×·¡¼ ¸ð¼¼´Â ÀåÀÎÀÇ ¸»À» µè°í, ±×°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î ´Ù ÇÏ¿´´Ù.
- ¸ð¼¼´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ À¯´ÉÇÑ »ç¶÷µéÀ» »Ì°í, ±×µéÀ» ¹é¼ºÀÇ ÁöµµÀÚ·Î »ï¾Æ, õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀåÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù.
|
- Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
- And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
- If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
- So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
- And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
|
- ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ¿´´Ù. ¾î·Á¿î »ç°ÇÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á® ¿À°í, ÀÛÀº »ç°ÇµéÀº ¸ðµÎ ±×µéÀÌ ÀçÆÇÇÏ¿´´Ù.
- ¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡, ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº »çÀ§ÀÇ ¹è¿õÀ» ¹ÞÀ¸¸ç »ì´ø °íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
|
- And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
|
|
|