|
- "³»°¡ ÁøÁ¤À¸·Î ÁøÁ¤À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ¾ç ¿ì¸®¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡, ¹®À¸·Î µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ µ¥·Î ³Ñ¾î µé¾î°¡´Â »ç¶÷Àº µµµÏÀÌ¿ä °µµÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ¹®À¸·Î µé¾î°¡´Â »ç¶÷Àº ¾çµéÀÇ ¸ñÀÚÀÌ´Ù.
- ¹®Áö±â´Â ¸ñÀÚ¿¡°Ô ¹®À» ¿¾î ÁÖ°í, ¾çµéÀº ±×ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë¾Æµè´Â´Ù. ±×¸®°í ¸ñÀÚ´Â Àڱ⠾çµéÀÇ À̸§À» ÇϳªÇϳª ºÒ·¯¼ À̲ø°í ³ª°£´Ù.
- Àڱ⠾çµéÀ» ´Ù ºÒ·¯³½ ´ÙÀ½¿¡, ±×´Â ¾Õ¼¼ °¡°í, ¾çµéÀº ±×¸¦ µû¶ó°£´Ù. ¾çµéÀÌ ¸ñÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
- ¾çµéÀº °áÄÚ ³¸¼± »ç¶÷À» µû¶ó°¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ°í, ±×¿¡°Ô¼ ´Þ¾Æ³¯ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ¾çµéÀÌ ³¸¼± »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù."
|
- Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
- But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
- And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
- And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
|
- ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¯ÇÑ ºñÀ¯¸¦ ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª, ±×µéÀº ±×°¡ ¹«½¼ ¶æÀ¸·Î ±×·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽôÂÁö¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
- ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ ÁøÁ¤À¸·Î ÁøÁ¤À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ¾çÀÌ µå³ªµå´Â ¹®ÀÌ´Ù.
- [³ªº¸´Ù] ¸ÕÀú ¿Â »ç¶÷Àº ´Ù µµµÏÀÌ°í °µµÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ¾çµéÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ³ª´Â ±× ¹®ÀÌ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ ÅëÇÏ¿© µé¾î¿À¸é, ±¸¿øÀ» ¾ò°í, µå³ªµé¸é¼ ²ÃÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- µµµÏÀº ´Ù¸¸ ÈÉÄ¡°í Á×ÀÌ°í Æı«ÇÏ·Á°í ¿À´Â °Í»ÓÀÌ´Ù. ³ª´Â, ¾çµéÀÌ »ý¸íÀ» ¾ò°í ¶Ç ´õ ³ÑÄ¡°Ô ¾ò°Ô ÇÏ·Á°í ¿Ô´Ù.
|
- This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
|
- ³ª´Â ¼±ÇÑ ¸ñÀÚÀÌ´Ù. ¼±ÇÑ ¸ñÀÚ´Â ¾çµéÀ» À§ÇÏ¿© Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ¹ö¸°´Ù.
- »é²ÛÀº ¸ñÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¿ä, ¾çµéµµ ÀÚ±âÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¹Ç·Î, À̸®°¡ ¿À´Â °ÍÀ» º¸¸é, ¾çµéÀ» ¹ö¸®°í ´Þ¾Æ³´Ù. -±×·¯¸é À̸®°¡ ¾çµéÀ» ¹°¾î°¡°í, ¾ç¶¼¸¦ Èð¾î ¹ö¸°´Ù. -
- ±×´Â »é²ÛÀ̾î¼, ¾çµéÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- ³ª´Â ¼±ÇÑ ¸ñÀÚÀÌ´Ù. ³ª´Â ³» ¾çµéÀ» ¾Ë°í, ³» ¾çµéÀº ³ª¸¦ ¾È´Ù.
- ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡, ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ¾Æ½Ã°í, ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Æ´Â °Í°ú °°´Ù. ³ª´Â ¾çµéÀ» À§ÇÏ¿© ³» ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸°´Ù.
|
- I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
- The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
- I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
- As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
- ³ª¿¡°Ô´Â ÀÌ ¿ì¸®¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾ÊÀº ´Ù¸¥ ¾çµéÀÌ ÀÖ´Ù. ³ª´Â ±× ¾çµéµµ À̲ø¾î ¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéµµ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ» °ÍÀ̸ç, ÇÑ ¸ñÀÚ ¾Æ·¡¿¡¼ ÇÑ ¹«¸® ¾ç¶¼°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŴÙ. ±×°ÍÀº ³»°¡ ¸ñ¼ûÀ» ´Ù½Ã ¾òÀ¸·Á°í ³» ¸ñ¼ûÀ» ±â²¨ÀÌ ¹ö¸®±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- ¾Æ¹«µµ ³»°Ô¼ ³» ¸ñ¼ûÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ³ª´Â ½º½º·Î ¿øÇؼ ³» ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸°´Ù. ³ª´Â ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸± ±Ç¼¼µµ ÀÖ°í, ´Ù½Ã ¾òÀ» ±Ç¼¼µµ ÀÖ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº ¸í·ÉÀÌ´Ù."
- ÀÌ ¸»¾¸ ¶§¹®¿¡ À¯´ë »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ´Ù½Ã ºÐ¿ÀÌ ÀϾ´Ù.
- ±× °¡¿îµ¥¼ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¸»Çϱ⸦ "±×°¡ ±Í½ÅÀÌ µé·Á¼ ¹ÌÃƴµ¥, ¾îÂîÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸»À» µè´À³Ä?" ÇÏ°í,
|
- And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
- Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
- There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
- And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
|
- ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ¸»Çϱ⸦ "ÀÌ ¸»Àº ±Í½ÅÀÌ µé¸° »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±Í½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô ´«¸Õ »ç¶÷ÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?" ÇÏ¿´´Ù.
|
- Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
|
|