|
- ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô·Î ½ò¸®´Â °ÍÀ», ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ¾Ë¾Ò´Ù.
- ¿ä¾ÐÀÌ µå°í¾Æ·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î, °Å±â¿¡¼ ½½±â·Î¿î ¿©ÀÎ ÇÑ »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¿Í¼ ºÎŹÇÏ¿´´Ù. "±×´ë´Â ÃÊ»ó´çÇÑ ¿©ÀÎó·³ ÇൿÇϽÿÀ. ¸ö¿¡´Â »óº¹À» ÀÔ°í, ¸Ó¸®¿¡´Â ±â¸§µµ ¹Ù¸£Áö ¸»°í, ÀÌ¹Ì ¿À·§µ¿¾È, Á×Àº »ç¶÷À» ¾ÖµµÇÑ ¿©ÀÎó·³ ²Ù¹Î ´ÙÀ½¿¡,
- ÀÓ±Ý´Ô ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼, ³»°¡ ÀÏ·¯ÁÖ´Â ´ë·Î È£¼ÒÇϽÿÀ." ¿ä¾ÐÀº ±× ¿©Àο¡°Ô, ÇÒ ¸»À» ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù.
- µå°í¾Æ¿¡¼ ¿Â ±× ¿©ÀÎÀº ¿Õ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼, ¾ó±¼ÀÌ ¶¥¿¡ ´êµµ·Ï ¾þµå·Á¼ ÀýÀ» ÇÑ µÚ¿¡ "ÀӱݴÔ, Àú¸¦ »ì·Á ÁֽʽÿÀ" ÇÏ°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù.
- ¿ÕÀÌ ¿©Àο¡°Ô "¹«½¼ ÀÏÀ̳Ä?" ÇÏ°í ¹°À¸´Ï, ±× ¿©ÀÎÀÌ ÀÌ·¸°Ô Çϼҿ¬ÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ³²ÆíÀÌ Á×¾î¼, °¡·ÃÇÑ °úºÎ°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
|
- Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
- And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
- And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
- And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
- And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
- ÀÌ ¿©Á¾¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀÌ Àִµ¥, µé¿¡¼ ¼·Î ½Î¿ì´Ù°¡, ¸»¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î, ¾Æµé Çϳª°¡ ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀ» Á׿´½À´Ï´Ù.
- ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦´Â ¿Â Áý¾ÈÀÌ µé°í ÀϾ¼, ÀÌ Á¾¿¡°Ô, ÇüÁ¦¸¦ ¶§·Á Á×ÀÎ ±× ¾ÆµéÀ» ³»³õÀ¸¶ó°í ÇÕ´Ï´Ù. Á×Àº ÇüÁ¦ÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±°í, »ìÀÎÀÚ¸¦ Á׿©¼, »ó¼ÓÀÚ¸¶Àú ¾ø¾Ö ¹ö¸®°Ú´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀº Àú¿¡°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Â ºÒ¾¾¸¶Àúµµ ²¨ ¹ö·Á¼, Á¦ ³²ÆíÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ À̸§µµ ÀÚ¼Õµµ ³²±âÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù."
- ´Ù µè°í ³ ¿ÕÀº ¿©Àο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¹®Á¦¸¦ µÎ°í¼´Â, ³»°¡ Á÷Á¢ ¸í·ÉÀ» ³»¸®°ÚÀ¸´Ï, ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó."
- ±×·¯³ª µå°í¾Æ ¿©ÀÎÀº ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¿ì¸®ÀÇ ³ôÀ¸½Å ÀӱݴԲ²¼ ¹«¾ùÀ» ÇϽõçÁö, ÀÌ ÀÏ¿¡ ÀÖ¾î¼ Çã¹°Àº Àú¿Í Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àӱݴ԰ú ¿Õ½Ç¿¡´Â ¾Æ¹«·± Çã¹°ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."
- ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´©±¸µçÁö ³Ê¸¦ À§ÇùÇϰŵç, ±×¸¦ ³ª¿¡°Ô·Î µ¥¸®°í ¿À³Ê¶ó. ¾Æ¹«µµ ³Ê¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°Ú´Ù."
|
- And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
- And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
- And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
- And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
- And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
- ¿©ÀÎÀº ¶Ç °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é ÀӱݴÔ, ÀӱݴԲ²¼ ¼¶±â½Ã´Â ÁÖ Çϳª´Ô²² °£±¸Çϼż, ÀúÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±À¸·Á°í ÇÏ´Â Áý¾È »ç¶÷µéÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀúÀÇ ¾Æµé±îÁö Á×ÀÌ´Â Å©³ªÅ« ¹üÁ˸¦ ÀúÁö¸£Áö ¸øÇÏ°Ô ¸·¾Æ Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù." ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ È®½ÇÈ÷ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸, ³× ¾ÆµéÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°Ú´Ù."
- ±× ¿©ÀÎÀÌ ¶Ç °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ Á¾ÀÌ ³ôÀ¸½Å ÀӱݴԲ² ÇÑ ¸»¾¸¸¸ ´õ µå¸®µµ·Ï Çã¶ôÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù." ¿ÕÀÌ ±×·¸°Ô Ç϶ó°í ÇÏ´Ï,
- ±× ¿©ÀÎÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ÀӱݴԲ²¼´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ±×ó·³ ±×¸©µÈ ÀÏÀ» Çϼ̽À´Ï±î? ÀӱݴԲ²¼´Â ÀӱݴÔÀÇ Ä£¾ÆµéÀÎ ¿ÕÀÚ´ÔÀÌ ÀÌ ³ª¶ó·Î µ¹¾Æ¿À´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Ã³»ç´Â Áö±Ý±îÁö ÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°ú´Â ´Ù¸¨´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼´Â ±×·¸°Ô ¸»¾¸¸¸ ÇϽðí, ¿ÕÀÚ´ÔÀ» ºÎ¸£Áö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ¸´Ï, ÀÌ°ÍÀº À߸øµÈ ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®´Â ´Ù Á×½À´Ï´Ù. ¶¥¿¡ ½ñÀ¸¸é, ´Ù½Ã ´ãÀ» ¼ö ¾ø´Â ¹°°ú °°½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº »ý¸íÀ» »©¾ÑÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¹æÃ¥À» º£Çª¼Å¼ ºñ·Ï ³»¾îÂѱä ÀÚ¶ó ÇÏ´õ¶óµµ ¾î¶»°Ô ÇؼµçÁö Çϳª´Ô²² ¹ö¸²¹ÞÀº ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê°Ô ÇϽʴϴÙ.
- ³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔ, Á¦°¡ Áö±Ý ÀӱݴÔÀ» ã¾Æ ºË°í¼ ÀÌ·± ¸»¾¸À» µå¸®°Ô µÈ ±î´ßÀº, Á¦°¡ ģôµéÀÇ À§ÇùÀ» ¹ÞÀ¸¸é¼, ÀÌ ¹®Á¦¸¦ ÀӱݴԲ² ¾Æ·Ú¸é, ÀӱݴԲ²¼ Á¦°¡ °£±¸ÇÏ´Â ¹Ù¸¦ µé¾î ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó´Â È®½ÅÀÌ ¼¹±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
|
- Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
- Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
- And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
- For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
- Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
|
- ÀúÀÇ Áý¾È »ç¶÷µéÀÌ Àú¿Í ÀúÀÇ ¾ÆµéÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÏ°í, Çϳª´ÔÀÌ ÁֽŠÀÌ ¶¥¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸®·Á°í ÇÏÁö¸¶´Â, ÀӱݴԲ²¼ ÀúÀÇ »çÁ¤À» µé¾î¼ ¾Æ½Ã¸é, ±¸¿øÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ÀÌ Á¾Àº ¶Ç, ³ôÀ¸½Å ÀӱݴԲ²¼´Â ¸»¾¸À¸·Î Àú¸¦ ¾È½É½ÃÄÑ ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó°í ¹Ï¾ú½À´Ï´Ù. ÀӱݴÔÀº ¹Ù·Î Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»ç¿Í °°Àº ºÐÀ̽ôϱî, ÀúÀÇ È£¼Ò¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¼±¾ÇÀ» °¡·Á³»½Ç °ÍÀ̶ó°íµµ »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀӱݴÔÀÌ ¼¶±â½Ã´Â ÁÖ Çϳª´Ô²²¼ ´Ã Àӱݴ԰ú ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù."
- ¸¶Ä§³» ¿ÕÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³Ê´Â ³»°¡ ¹¯´Â ¸»À», ³» ¾Õ¿¡¼ Á¶±Ýµµ ¼û±âÁö ¸»°í ´ë´äÇÏ¿©¶ó." ±× ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔÀÇ ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."
- ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "³Ê¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ½ÃŲ »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ¿ä¾ÐÀÌ·Ç´Ù?" ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔ, ÀӱݴԲ²¼ È®½ÇÈ÷ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸, ³ôÀ¸½Å ÀӱݴԲ²¼ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽøé, ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Îµç ¿ÞÂÊÀ¸·Îµç, ÇÇÇÒ ±æÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Àú¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» ½ÃŲ »ç¶÷Àº ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇÏ ¿ä¾ÐÀÔ´Ï´Ù. ±×°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ÀÌ Á¾ÀÇ ÀÔ¿¡ ´ã¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
- ¿ÕÀÚ´ÔÀÇ ÀÏÀ» Àß µÇ°Ô ÇÏ¿© º¸·Á°í, ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇÏ ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» ²Ù¹Î °ÍÀº »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀӱݴԲ²¼´Â Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çó·³ ½½±â·Î¿ì½Ã¹Ç·Î, ÀÏ¾î³ ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ½Ç ÁÙ ¾Ð´Ï´Ù."
|
- For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
- Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
- Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
- And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
- To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
|
- ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÌ Á÷Á¢ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "º¸½Ã¿À, ³»°¡ À屺ÀÇ ¶æ´ë·Î Çϱâ·Î °á½ÉÇÏ¿´À¸´Ï, °¡¼, ±× ¾î¸° ¾ÆÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á¿À½Ã¿À."
- ¿ä¾ÐÀÌ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÀ» ÇÏ¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Çϳª´Ô²²¼ ÀӱݴԲ² º¹À» º£Çª½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔÀÌ ÀÌ Á¾ÀÇ °£Ã»À» ÀÌ·¸°Ô µé¾î ÁֽôÏ, ÀÌ Á¾ÀÌ ÀӱݴÔÀÇ ÃѾָ¦ ÀÔÀº ÁÙÀ» ¿À´Ã¿¡¾ß ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù."
- ±×¸®°í´Â ¿ä¾ÐÀÌ ÀϾ ±×¼ú·Î °¡¼, ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥¸®°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ô´Ù.
- ±×·¯³ª ¿ÕÀÇ Áö½Ã´Â ´ÜÈ£ÇÏ¿´´Ù. "±×¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¯³ª ³» ¾ó±¼Àº º¼ ¼ö ¾ø´Ù." ±×¸®ÇÏ¿© ¾Ð»ì·ÒÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Àλ絵 ÇÏÁö ¸øÇÏ°í, ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
- ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡, ¾Ð»ì·Òó·³, ¸Ó¸®³¡¿¡¼ ¹ß³¡±îÁö Èì ÀâÀ» µ¥°¡ Çϳªµµ ¾ø´Â ¹Ì³²Àº ¾ø´Ù°í, ĪÂùÀÌ ÀÚÀÚÇÏ¿´´Ù.
|
- And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
- And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
- So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
- And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
- But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
- ±×´Â ¸Ó¸® ½¢ÀÌ ¸¹¾Æ ¹«°Å¿öÁö¸é, Çظ¶´Ù ¿¬¸»¿¡ ÇÑ ¹ø¾¿ ¸Ó¸®¸¦ ±ð¾Ò´Âµ¥, ¸Ó¸®¸¦ ±ð°í ³ª¼ ±× ¸Ó¸®Ä«¶ôÀ» ´Þ¾Æ º¸¸é, ¿Õ±Ã Àú¿ï·Î ÀÌ¹é ¼¼°ÖÀ̳ª µÇ¾ú´Ù.
- ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô´Â ¾Æµé ¼Â°ú µþ Çϳª°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±× µþÀÇ À̸§Àº ´Ù¸»Àε¥, »ý±è»õ°¡ ¾ÆÁÖ ¿¹»¼´Ù.
- ¾Ð»ì·ÒÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ µÎ Çظ¦ Áö³Â´Âµ¥µµ, ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» ÇÑ ¹øµµ ºËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
- ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾ÐÀ» ¿Õ¿¡°Ô º¸³» º¸·Á°í ¿ä¾Ð¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³ÂÀ¸³ª, ¿ä¾ÐÀº ¾Ð»ì·ÒÀ» ¹æ¹®ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. µÎ ¹ø°·Î ´Ù½Ã »ç¶÷À» º¸³ÂÀ¸³ª, ±×´Â ¿©ÀüÈ÷ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ±×·¯ÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÚ±âÀÇ Á¾µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³» ¹ç °ç¿¡ ¿ä¾ÐÀÇ ¹çÀÌ ÀÖ´Ù. ±×°¡ °Å±â¿¡ º¸¸® ³ó»ç¸¦ Áö¾î ³õ¾ÒÀ¸´Ï, ³ÊÈñ´Â °¡¼, ±× ¹ç¿¡´Ù°¡ ºÒÀ» Áú·¯¶ó." ±×·¡¼ ¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» Áú·¶´Ù.
|
- And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
- And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
- So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
- Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
- Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
- ±×·¯ÀÚ ¿ä¾ÐÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÁýÀ¸·Î ã¾Æ°¡¼ µûÁ³´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Á¾µéÀ» ½ÃÄÑ, ³ªÀÇ ¹ç¿¡´Ù°¡ ºÒÀ» Áú·¶½À´Ï±î?"
- ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ°Í º¸½Ã¿À. ³ª´Â ÀÌ¹Ì À屺¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î¼, Á» ¿Í ´Þ¶ó°í ºÎŹÀ» ÇÏ¿´¼Ò. À屺À» ÀӱݴԲ² º¸³»¾î¼, ³ª¸¦ ¿Ö ±×¼ú¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´ÂÁö, ¿©ÂÞ¾î º¸°í ½Í¾ú¼Ò. ¿©±â¿¡¼ ÀÌ·¸°Ô »ì ¹Ù¿¡¾ß, Â÷¶ó¸® ±× °÷¿¡ ±×´ë·Î ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´õ¿í ÁÁÀ» »· ÇÏ¿´¼Ò. ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÀӱݴÔÀÇ ¾ó±¼À» ºË°í ½Í¼Ò. ³ª¿¡°Ô ¾ÆÁ÷µµ ¹«½¼ ÁË°¡ ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸é, Â÷¶ó¸® Á׿© ´Þ¶ó°í ÇÏ´õ¶ó°í ¸»¾¸À» µå·Á ÁֽÿÀ."
- ±×·¡¼ ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼, ÀÌ ÀÏÀ» »ó¼¼È÷ ¾Æ·Ú´Ï, ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» ºÒ·¶´Ù. ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼, ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼ÀÌ ¶¥¿¡ ´êµµ·Ï ÀýÀ» ÇÏÀÚ, ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù.
|
- Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
- And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
- So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
|
|
|