´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 6¿ù 27ÀÏ (1)

 

¿­¿Õ±âÇÏ 6:24-8:29

¾Æ¶÷±ºÀÇ Æ÷À§·Î »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¿¡ ±Ø½ÉÇÑ ±â±Ù°ú Âü»óÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¤¸®»ç´Â »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ È¸º¹°ú À̸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°í Á¶·ÕÇÏ´Â °ü¸®ÀÇ Á×À½À» ¿¹¾ðÇÏ¿´°í, °á±¹ ±×ÀÇ ¿¹¾ðÀº Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀûÀÎ ¿ª»ç·Î ±×´ë·Î ¼ºÃëµÇ¾ú´Ù. Çϻ翤Àº ¿¤¸®»çÀÇ ¿¹¾ð´ë·Î ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀ» »ìÇØÇÏ°í ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù. ÇÑÆí ¿©È£»ç¹åÀÇ µÚ¸¦ ÀÌÀº À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷°ú ¾ÆÇϽþߴ ¾ÇÁ¤À» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 
  ¾Æ¶÷ÀÇ 2Â÷ ħÀÔ(6:24-7:20)    
 
  1. ±×·¯³ª ±×·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ¿¡, ½Ã¸®¾Æ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ¶Ç´Ù½Ã Àü±ºÀ» ¼ÒÁýÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿Í¼­, »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ Æ÷À§ÇÏ¿´´Ù.
  2. ±×µéÀÌ ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ´Ï, »ç¸¶¸®¾Æ ¼º ¾È¿¡´Â ¸Ô°Å¸®°¡ ¶³¾îÁ³´Ù. ±×·¡¼­ ³ª±Í ¸Ó¸® Çϳª°¡ Àº ÆÈ½Ê ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡µÇ°í, ºñµÑ±â ¶Ë »çºÐÀÇ ÀÏ °©ÀÌ Àº ´Ù¼¸ ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡µÇ´Â ÇüÆíÀ̾ú´Ù.
  3. ¾î´À ³¯ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¼ºº® À§¸¦ Áö³ª°¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡, ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ¿Õ¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔ, Àú¸¦ Á» »ì·Á ÁֽʽÿÀ."
  4. ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼­ µ½Áö ¾ÊÀ¸½Ã´Âµ¥, ³»°¡ ¾îÂî ºÎÀÎÀ» µµ¿ï ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò? ³»°¡ ¾îÂî ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­ °î½ÄÀ» °¡Á®´Ù ÁÙ ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò, Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡¼­ ¼úÀ» °¡Á®´Ù ÁÙ ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò?
  5. µµ´ëü ¹«½¼ ÀÏ·Î ±×·¯¿À?" ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸çÄ¥ Àü¿¡ ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó. ¿À´ÃÀº ³× ¾ÆµéÀ» Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ô°í, ³»ÀÏÀº ³» ¾ÆµéÀ» Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ôµµ·Ï ÇÏÀÚ' ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
  1. And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
  2. And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
  3. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
  4. And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
  5. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
  1. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ¿ì¼± Á¦ ¾ÆµéÀ» »î¾Æ¼­, °°ÀÌ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ´ÙÀ½³¯ Á¦°¡ ÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô '³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó. ¿ì¸®°¡ Àâ¾Æ¼­ °°ÀÌ ¸Ôµµ·Ï ÇÏÀÚ' ÇÏ¿´´õ´Ï, ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ Àڱ⠾ƵéÀ» ¼û±â°í ³»³õÁö ¾Ê½À´Ï´Ù."
  2. ¿ÕÀº ÀÌ ¿©ÀÚÀÇ ¸»À» µè°í´Â, ±â°¡ ¸·Çô¼­ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ ¼ºº® À§¸¦ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¹é¼ºµéÀº, ¿ÕÀÌ °Ñ¿Ê ¼Ó¿¡ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
  3. ¿ÕÀÌ ÀúÁÖ¹ÞÀ» °¢¿À¸¦ ÇÏ°í °á½ÉÇÏ¿© ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»çÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¿À´Ã ±×´ë·Î ºÙ¾î ÀÖ´Ù¸é, Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿¡°Ô ¹ú À§¿¡ ´õ ¹úÀ» ³»¸®½Å´Ù ÇÏ¿©µµ ´Þ°Ô ¹Þ°Ú´Ù."
  4. ±× ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç´Â ¿ø·Îµé°ú ÇÔ²² ÀÚ±â Áý¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ Àü·ÉÀ» ¿¤¸®»ç¿¡°Ô º¸³Â´Ù. ±× Àü·ÉÀÌ À̸£±â Àü¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ¿ø·Îµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐÀº »ìÀÎÀÚÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ªÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£·Á°í »ç¶÷À» º¸³½ °ÍÀ» ¾Ë°í °è½Ê´Ï±î? Àü·ÉÀÌ ¿À°Åµç ¹®À» ´Ü´ÜÈ÷ °É¾î Àá±×°í ±×¸¦ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±×¸¦ º¸³» ³õ°í µÚµû¶ó ¿À´Â ±× ÁÖÀÎÀÇ ¹ßÀÚ±¹ ¼Ò¸®°¡ ¹ú½á µé·Á ¿À°í ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î?"
  5. ¿¤¸®»ç°¡ ¿ø·Îµé°ú ÇÔ²² ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡, ¿ÕÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ¹ÞÀº ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» º¸½Ã¿À. ÀÌ·± Àç¾ÓÀÌ ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Âµ¥, ³»°¡ ¾îÂî ÁÖ´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ÍÁֽñ⸦ ±â´Ù¸®°Ú¼Ò?"
  1. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
  2. And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
  3. Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  4. But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
  5. And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
 
 
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽþú½À´Ï´Ù. '³»ÀÏ À̸¾¶§ Âë¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í¿¡¼­ °í¿î ¹Ð°¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ »ç°í, º¸¸® µÎ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù' Çϼ̽À´Ï´Ù."
  2. ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀ» ºÎÃàÇÏ°í ÀÖ´ø ½ÃÁ¾¹«°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ºñ·Ï ÁÖ´Ô²²¼­ Çϴÿ¡ Àִ â°í ¹®À» ¿©½Å´Ù°í ÇÒÁö¶óµµ, ¾îÂî ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?" ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ºÐ¸íÈ÷ ±×·± ÀÏÀÌ »ý±â´Â °ÍÀ» ´«À¸·Î Á÷Á¢ º¼ °ÍÀÌ¿À. ±×·¸Áö¸¸ ´ç½ÅÀÌ ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿À."
  3. ±× ¹«·Æ¿¡ ³ªº´ ȯÀÚ ³× »ç¶÷ÀÌ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»À» ÁÖ°í¹Þ¾Ò´Ù. "¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â¿¡ ¾É¾Æ¼­ Áױ⸸À» ±â´Ù¸®°Ú´À³Ä?
  4. ¼º ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ ºÁµµ ¼º ¾È¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ´Ï, ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿© Á×À» °ÍÀÌ »·ÇÏ°í, ±×·¸´Ù°í ¿©±â¿¡ ±×´ë·Î ¾É¾Æ ÀÖ¾î ºÁµµ Á×À» °ÍÀÌ »·ÇÏ´Ù. ±×·¯´Ï Â÷¶ó¸® ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷ÀÇ ÁøÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ Ç׺¹ÇÏÀÚ. ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ì·Á ÁÖ¸é »ç´Â °ÍÀÌ°í, ¿ì¸®¸¦ Á×À̸é Á×´Â °ÍÀÌ´Ù."
  5. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Ȳȥ ¹«·Æ¿¡ ÀϾ¼­ ½Ã¸®¾Æ ÁøÀ¸·Î µé¾î°¬´Âµ¥, ½Ã¸®¾Æ ÁøÀÇ ³¡±îÁö °¡ º¸¾ÒÁö¸¸, ¾îÂîµÈ ÀÏÀÎÁö, ±× °÷¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
  1. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
  2. Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
  3. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
  4. If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
  5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  1. ÁÖ´Ô²²¼­ ½Ã¸®¾Æ ÁøÀÇ ±ºÀε鿡°Ô, º´°Å ¼Ò¸®¿Í ±º¸¶ ¼Ò¸®¿Í Å« ±º´ë°¡ Ãĵé¾î¿À´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô Çϼ̱⠶§¹®¿¡, ½Ã¸®¾Æ ±ºÀεéÀº, À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±×µé°ú ½Î¿ì·Á°í, Çò Á·¼ÓÀÇ ¿Õµé°ú ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿ÕµéÀ» °í¿ëÇÏ¿© ÀÚ±âµé¿¡°Ô Ãĵé¾î¿Â´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í´Â,
  2. Ȳȥ³è¿¡ ÀϾ¼­, À帷°ú ±º¸¶¿Í ³ª±ÍµéÀ» ¸ðµÎ Áø¿¡ ±×´ë·Î ³²°Ü ³õÀº ä, ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö·Á°í µµ¸ÁÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
  3. ÀÌµé ³ªº´ ȯÀÚµéÀÌ ÀûÁøÀÇ ³¡±îÁö °¬´Ù°¡, ÇÑ À帷 ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Å µÚ¿¡, Àº°ú ±Ý°ú ¿ÊÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í¼­ ¼û°Ü µÎ°í´Â, ¶Ç ´Ù¸¥ À帷À¸·Î µé¾î°¡¼­ °Å±â¿¡¼­µµ ¹°°ÇÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í, ±×°Íµµ ¿ª½Ã ¼û°Ü µÎ¾ú´Ù.
  4. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ±×µéÀº ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ¿Ã¹Ù¸¥ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿À´ÃÀº ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ³¯ÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀ» ÀüÇÏÁö ¾Ê°í ³»ÀÏ ¾Æħ ÇØ ¶ã ¶§±îÁö ±â´Ù¸°´Ù¸é, ¹úÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î °¡¼­, ÀÌ°ÍÀ» ¾Ë¸®µµ·Ï ÇÏÀÚ."
  5. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í, ¹®Áö±âµéÀ» ºÒ·¯¼­ ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. "¿ì¸®µéÀº Áö±Ý ½Ã¸®¾Æ Áø¿¡¼­ ¿À´Â ±æÀε¥, ±× °÷¿£ »ç¶÷ÀºÄ¿³ç Àαâôµµ ¾øÀ¸¸ç, ´Ù¸¸ ¸»°ú ³ª±Í¸¸ ¹­¿© ÀÖÀ» »Ó, À帷µµ ¹ö·ÁÁø ä ±×´ë·Î ÀÖ½À´Ï´Ù."
  1. For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
  2. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
  3. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
  4. Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
  5. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
  1. ÀÌ ¸»À» µéÀº ¼º¹®Áö±âµéÀº ±â»µ ¼Ò¸®Ä¡¸ç, ¿Õ±Ã¿¡ ÀÌ »ç½ÇÀ» º¸°íÇÏ¿´´Ù.
  2. ¿ÕÀº ¹ãÁß¿¡ ÀϾ¼­ ½ÅÇϵé°ú ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÌ°Ú¼Ò. ³» »ý°¢¿¡´Â, ±×µéÀÌ ºÐ¸í ¿ì¸®°¡ ¸ø ¸Ô¾î Çã´öÀÌ´Â ÁÙ ¾Ë°í Áø¿µÀ» ºñ¿ì°í µé¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Ù°¡, ¿ì¸®°¡ ¼º ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿À¸é ¿ì¸®¸¦ »ýÆ÷ÇÏ°í, ÀÌ ¼º ¾ÈÀ¸·Î Ãĵé¾î¿À·Á°í »ý°¢ÇÑ °Í °°¼Ò."
  3. ±×·¯ÀÚ ½ÅÇÏ °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ÀÇ°ßÀ» ³»³õ¾Ò´Ù. "ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ¾ÆÁ÷ ³²¾Æ ÀÖ´Â ´Ù¼¸ ÇÊÀÇ ¸»Àº, ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¿î¸í°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ¾îÂ÷ÇÇ ±¾¾î Á×°í¾ß ¸» °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ ¸»¿¡ »ç¶÷À» Å¿ö º¸³»¾î¼­, Á¤ÂûÀ̳ª Çѹø ÇØ º¸½Ã´Â °ÍÀÌ ¾î¶»°Ú½À´Ï±î?"
  4. ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ¸» µÎ ÇÊÀÌ ²ô´Â º´°Å¸¦ ²ø¾î³»´Ï, ¿ÕÀº ±×µéÀ» ½Ã¸®¾Æ ±ºÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡µµ·Ï ³»º¸³»¸é¼­, °¡¼­ ¾Ë¾Æ º¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×µéÀÌ ½Ã¸®¾Æ ±º´ë¸¦ µÚµû¶ó ¿ä´Ü °­±îÁö °¡ º¸¾ÒÁö¸¸, ±æ¿¡´Â ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÄ¡´À¶ó ´øÁ® ¹ö¸° ÀǺ¹°ú ±º Àåºñ¸¸ °¡µæÇÏ¿´´Ù. ±ºÀεéÀº µ¹¾Æ¿Í¼­ ÀÌ »ç½ÇÀ» ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù.
  1. And he called the porters; and they told it to the king's house within.
  2. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
  3. And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
  4. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  5. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
  1. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­ ½Ã¸®¾Æ Áø¿µÀ» ¾àÅ»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸´ë·Î °í¿î ¹Ð°¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡, º¸¸® µÎ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  2. ±×·¡¼­ ¿ÕÀº ÀÚ½ÅÀ» ºÎÃàÇÑ ±× ½ÃÁ¾¹«°üÀ», ¼º¹® °ü¸®·Î ÀÓ¸íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼­ ±×¸¦ ¹â¾Æ Á׿´´Âµ¥, ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ºÎÃàÀ» ¹ÞÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» Á×ÀÌ·Á°í ¿ÔÀ» ¶§¿¡, Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¾ðÇÑ ±×´ë·Î ±×°¡ Á×Àº °ÍÀÌ´Ù.
  3. ±× ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡, ³»ÀÏ À̸¾¶§ ÂëÀÌ¸é »ç¸¶¸®¾Æ ¼º ¾î±Í¿¡¼­´Â, º¸¸® µÎ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡, °í¿î ¹Ð°¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö¿¡ °Å·¡ÇÒ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´À» ¶§¿¡,
  4. ±× ½ÃÁ¾¹«°üÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô 'ºñ·Ï ÁÖ´Ô²²¼­ Çϴÿ¡ Àִ â°í ¹®À» ¿©½Å´Ù°í ÇÒÁö¶óµµ, ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?' ÇÏ°í Å«¼Ò¸®¸¦ ÃƽÀ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ '´ç½ÅÀº ºÐ¸íÈ÷ ±×·± ÀÏÀÌ »ý±â´Â °ÍÀ» ´«À¸·Î Á÷Á¢ º¼ °ÍÀÌ¿À. ±×·¸Áö¸¸ ´ç½ÅÀÌ ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿À' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
  5. ±×·¡¼­ ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ°Ô µÈ °ÍÀ̸ç, ±×°¡ ¼º¹® ¾î±Í¿¡¼­ ¹é¼º¿¡°Ô Áþ¹âÇô Á×Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù."
  1. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
  2. And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
  3. And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
  4. And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
  5. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
 
  ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÇ ±â¾÷ ȸº¹(8:1-8:6)    
 
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌÀü¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀ» »ì·Á ÁØ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß¾ú´Ù. "ºÎÀÎÀº °¡Á·À» µ¥¸®°í ÀÌ °÷À» ¶°³ª¼­, °¡Á·ÀÌ ¸öºÙ¿© »ì ¸¸ÇÑ °÷À¸·Î °¡¼­ Áö³»½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼­ ±â±ÙÀ» ¸íÇϼ̱⠶§¹®¿¡, ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È ±â±ÙÀÌ µé °ÍÀÌ¿À."
  2. ±× ¿©ÀÎÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÇÑ ±× ¸»À» µû¶ó¼­, ¿Â °¡Á·°ú ÇÔ²² ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È ºí·¹¼Â ¶¥¿¡ °¡¼­ ¸öºÙ¿© »ì¾Ò´Ù.
  3. ÀÏ°ö ÇØ°¡ ´Ù Áö³ªÀÚ, ±× ¿©ÀÎÀº ºí·¹¼Â ¶¥¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Í¼­, ÀÚ±âÀÇ ¿¾ Áý°ú ¹çÀ» µ¹·Á ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÏ·Á°í ¿Õ¿¡°Ô·Î °¬´Ù.
  4. ¸¶Ä§ ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½ÃÁ¾ÀÎ °ÔÇÏ½Ã¿Í À̾߱⸦ ³ª´©°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ °ÔÇϽÿ¡°Ô ¿¤¸®»ç°¡ ÇÑ Å« ÀϵéÀ» ¸»ÇØ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×·¡¼­ °ÔÇϽô ¿Õ¿¡°Ô, ¿¤¸®»ç°¡ Á×Àº »ç¶÷À» »ì·Á ÁØ ÀÏÀ» ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¹Ù·Î ±× ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ¾ÆµéÀ» »ì·Á ÁØ ±× ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼­, ÀÚ±âÀÇ Áý°ú ¹çÀ» µ¹·Á ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÑ °ÍÀÌ´Ù. °ÔÇϽô "³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔ, ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ¹Ù·Î ±× ¿©ÀÎÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡, ¿¤¸®»ç°¡ »ì·Á ÁØ ¹Ù·Î ±× ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  1. Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
  2. And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  3. And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  4. And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
  5. And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  1. ¿ÕÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô ±×°ÍÀÌ »ç½ÇÀÎÁö¸¦ ¹¯ÀÚ, ±× ¿©ÀÎÀº »ç½Ç´ë·Î ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀº ½ÅÇÏ ÇÑ »ç¶÷À» ºÒ·¯¼­, ÀÌ ¿©ÀÎÀÇ ÀÏÀ» ¸Ã±â¸ç ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "ÀÌ ¿©ÀÎÀÇ Àç»êÀ» ¸ðµÎ µ¹·Á ÁÖ°í, ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ¶¥À» ¶°³­ ±× ³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ±× ¹ç¿¡¼­ ³­ ¼ÒÃâÀ» ¸ðµÎ µ¹·Á ÁÖ¾î¶ó."
  1. And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
 
  Çϻ翤ÀÇ µî±Ø(8:7-8:29)    
 
  1. ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù¸¶½ºÄí½º¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ½Ã¸®¾Æ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀº º´ÀÌ µé¾î ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ °÷¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿´´Ù.
  2. ¿ÕÀÌ Çϻ翤¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿¹¹°À» °¡Áö°í °¡¼­, Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¸¸³ª½Ã¿À. ±×¸®°í ±×¿¡°Ô, ³»°¡ ÀÌ º´¿¡¼­ ȸº¹µÉ ¼ö ÀÖ°Ú´ÂÁö¸¦, ÁÖ´Ô²² ¹°¾î º¸µµ·Ï ºÎŹÀ» µå·Á ÁֽÿÀ."
  3. Çϻ翤Àº ´Ù¸¶½ºÄí½º¿¡¼­ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¿Â°® ¿¹¹°À» ³«Å¸ ¸¶Èç ¸¶¸®¿¡ °¡µæ ½Æ°í, ¸ö¼Ò ¿¹¸¦ °®Ãß¾î Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¸¸³ª·¯ °¬´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿¹¾ðÀÚ´ÔÀÇ ¾Æµé °°Àº ½Ã¸®¾Æ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ³ª¸¦ ¿¹¾ðÀÚ´Ô¿¡°Ô º¸³Â½À´Ï´Ù. ¿ÕÀº, ÀÚ½ÅÀÌ ÀÌ º´¿¡¼­ ȸº¹µÇ°Ú´Â°¡¸¦ ¿©ÂÞ¾î º¸¶ó°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
  4. ¿¤¸®»ç°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "°¡¼­, ¿Õ¿¡°Ô´Â ȸº¹µÉ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼­´Â, ±×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À» °ÍÀ̶ó°í ³»°Ô °è½ÃÇØ Áּ̼Ò."
  5. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷Àº, Çϻ翤ÀÌ ºÎ²ô·¯¿ö ¹Î¸ÁÇÒ Á¤µµ·Î ¾ó±¼À» ÃÄ´Ù º¸´Ù°¡, ¸¶Ä§³» ¿ïÀ½À» ÅͶ߷ȴÙ.
  1. And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
  2. And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
  3. So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
  4. And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
  5. And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  1. ±×·¯ÀÚ Çϻ翤ÀÌ "¿¹¾ðÀÚ´Ô, ¿Ö ¿ì½Ê´Ï±î?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â, ±×´ë°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾î¶² ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÒÁö¸¦ ¾Ë±â ¶§¹®ÀÌ¿À. ±×´ë´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ä»õ¿¡ ºÒÀ» Áö¸¦ °ÍÀÌ°í, ÀþÀºÀ̵éÀ» Ä®·Î »ìÇØÇϸç, ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» ¸Þ¾îÃÄ Á×ÀÏ °ÍÀÌ°í, ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ °¡¸¦ °ÍÀÌ¿À."
  2. Çϻ翤ÀÌ ¹°¾ú´Ù. "±×·¯³ª °³º¸´Ù ³ªÀ» °ÍÀÌ ¾ø´Â ³ª °°Àº »ç¶÷ÀÌ, ¾î¶»°Ô ±×·± ¾öû³­ ÀÏÀ» ÀúÁö¸¦ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?" ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼­, ±×´ë°¡ ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô °è½ÃÇÏ¿© Áּ̼Ò."
  3. ±×´Â ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª¼­ ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. º¥ÇÏ´å ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿¤¸®»ç°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¹«¾ùÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´¼Ò?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¤¸®»ç´Â, ¿Õ²²¼­ Ʋ¸²¾øÀÌ È¸º¹µÉ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
  4. ±× ´ÙÀ½³¯, Çϻ翤Àº ´ã¿ä¸¦ ¹°¿¡ Àû¼Å¼­ º¥ÇÏ´åÀÇ ¾ó±¼À» µ¤¾î, ±×¸¦ Á׿´´Ù. Çϻ翤ÀÌ º¥ÇÏ´åÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ½Ã¸®¾ÆÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
  5. À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ¿À³â¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¾ÆÁ÷µµ À¯´ÙÀÇ ¿ÕÀÏ ¶§¿¡, ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ ´Ù½º¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
  1. And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
  2. And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
  3. So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
  4. And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
  5. And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.
  1. ±×´Â ¼­¸¥µÎ »ì¿¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾î, ¿©´ü ÇØ µ¿¾È ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ´Ù½º·È´Ù.
  2. ±×´Â ¾ÆÇÕÀÇ µþÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´±â ¶§¹®¿¡, ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÌ ÇÑ ´ë·Î, À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀÌ °£ ±æÀ» °¬´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿©, ±×´Â ÁÖ´Ô º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
  3. ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀÚ±âÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À» »ý°¢Çϼż­ À¯´Ù¸¦ ¸ê¸Á½ÃÅ°·Á°í´Â ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀÌ¹Ì ´ÙÀ­°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­ ¿ÕÁ¶ÀÇ µîºÒÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
  4. ¿©È£¶÷ÀÌ ´Ù½º¸° ½Ã´ë¿¡, ¿¡µ¼ÀÌ À¯´ÙÀÇ ÅëÄ¡¿¡ ¹Ý±â¸¦ µé°í ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÕÀ» µû·Î ¼¼¿ü´Ù.
  5. ±×·¡¼­ ¿©È£¶÷Àº ¸ðµç º´°Å¸¦ Ã⵿½ÃÄÑ »çÀÏ·Î °Ç³Ê°¬´Ù°¡, ±×¸¸ ¿¡µ¼ ±º´ë¿¡°Ô Æ÷À§¸¦ ´çÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¶÷Àº º´°Å´ëÀåµé°ú ÇÔ²², ¹ã¿¡ ¿¡µ¼ ±º´ëÀÇ Æ÷À§¸ÁÀ» ¶Õ°í ºüÁ® ³ª¿Ô´Ù. ±ºÀεéÀº ¸ðµÎ Èð¾îÁ® °¢ÀÚÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬´Ù.
  1. Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
  2. And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.
  3. Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
  4. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  5. So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
  1. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿¡µ¼Àº À¯´Ù¿¡ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ±× Áö¹è¸¦ ¹þ¾î³ª ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶°í, ±× ¶§¿¡ ¸³³ª ¿ª½Ã ¹Ý¿ªÀ» ÀÏÀ¸Ä×´Ù.
  2. ¿©È£¶÷ÀÇ ³ª¸ÓÁö ÇàÀû°ú ±×°¡ ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº 'À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«'¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù.
  3. ¿©È£¶÷ÀÌ Á×¾î, ±×ÀÇ Á¶»ó°ú ÇÔ²² '´ÙÀ­ ¼º'¿¡ Àå»çµÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
  4. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ½ÊÀ̳⿡ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
  5. ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§ÀÇ ³ªÀÌ´Â ½º¹°µÎ »ìÀ̾ú°í, ±×´Â ÇÑ ÇØ µ¿¾È ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ´Ù½º·È´Ù. ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¾Æ´Þ·ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¿À¹Ç¸® ¿ÕÀÇ µþÀ̾ú´Ù.
  1. Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
  2. And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
  3. And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
  4. In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
  5. Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
  1. ±×´Â ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÇ »çÀ§¿´À¸¹Ç·Î, ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÇ ±æÀ» °É¾úÀ¸¸ç, ¾ÆÇÕ °¡¹®Ã³·³ ÁÖ´Ô º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
  2. ±×´Â ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷°ú ÇÔ²², ½Ã¸®¾Æ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ì·Á°í ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î °¬´Ù. ±× ½Î¿ò¿¡¼­ ½Ã¸®¾Æ ±º´ë°¡ ¿ä¶÷À» Ãļ­, ºÎ»óÀ» ÀÔÇû´Ù.
  3. ¿ä¶÷ ¿ÕÀÌ ½Ã¸®¾Æ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ì´Ù°¡, ¶ó¸¶¿¡¼­ ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÔÀº »óó¸¦ Ä¡·áÇÏ·Á°í À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ±× ¶§¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ÀÌ º´ÀÌ µé¾úÀ¸¹Ç·Î, ¿©È£¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÎ À¯´ÙÀÇ ¾ÆÇÏ½Ã¾ß ¿ÕÀÌ, ¹®º´À» ÇÏ·Á°í À̽º¸£¿¤·Î ³»·Á°¬´Ù.
  1. And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
  2. And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.
  3. And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
 

  - 6¿ù 27ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿­¿Õ±âÇÏ -- »çµµÇàÀü -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >