|
- ÇüÁ¦ÀڸŠ¿©·¯ºÐ, ½Å·ÉÇÑ Àº»çµé¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ð¸£°í Áö³»±â¸¦ ³ª´Â ¹Ù¶óÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
- ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÏ ¶§¿¡´Â, ¿©·¯ºÐÀº, À̸®Àú¸® ²ô´Â ´ë·Î, ¸» ¸øÇÏ´Â ¿ì»ó¿¡°Ô·Î ²ø·Á ´Ù³æ½À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·Áµå¸³´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ "¿¹¼ö´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ¶ó" ÇÏ°í ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø°í, ¶Ç ¼º·ÉÀ» ÈûÀÔÁö ¾Ê°í¼´Â ¾Æ¹«µµ "¿¹¼ö´Â ÁÖ´ÔÀ̽ôÙ" ÇÏ°í ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
- Àº»ç´Â ¿©·¯ °¡ÁöÁö¸¸, ±×°ÍÀ» Áֽô ºÐÀº °°Àº ¼º·ÉÀ̽ʴϴÙ.
- ¼¶±â´Â ÀÏÀº ¿©·¯ °¡ÁöÁö¸¸, ¼¶±èÀ» ¹ÞÀ¸½Ã´Â ºÐÀº °°Àº ÁÖ´ÔÀ̽ʴϴÙ.
|
- Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
- Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
- Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- And there are differences of administrations, but the same Lord.
|
- ÀÏÀÇ ¼º°ú´Â ¿©·¯ °¡ÁöÁö¸¸, ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇϽô ºÐÀº °°Àº Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ.
- °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ¼º·ÉÀ» ³ªÅ¸³» Áֽô °ÍÀº °øµ¿ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¼º·ÉÀ» ÅëÇÏ¿© ÁöÇýÀÇ ¸»¾¸À» Áֽðí, ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â °°Àº ¼º·ÉÀ» µû¶ó Áö½ÄÀÇ ¸»¾¸À» ÁֽʴϴÙ.
- ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â °°Àº ¼º·ÉÀ¸·Î ¹ÏÀ½À» Áֽðí, ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â °°Àº ¼º·ÉÀ¸·Î º´ °íÄ¡´Â Àº»ç¸¦ ÁֽʴϴÙ.
- ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±âÀûÀ» ÇàÇÏ´Â ´É·ÂÀ» Áֽðí, ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¿¹¾ðÇÏ´Â Àº»ç¸¦ Áֽðí, ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¿µÀ» ºÐº°ÇÏ´Â Àº»ç¸¦ ÁֽʴϴÙ. ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¿©·¯ °¡Áö ¹æ¾ðÀ» ¸»ÇÏ´Â Àº»ç¸¦ Áֽðí, ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±× ¹æ¾ðÀ» Å뿪ÇÏ´Â Àº»ç¸¦ ÁֽʴϴÙ.
|
- And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
- But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
- To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
|
- ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀº ÇÑ ºÐÀ̽Š°°Àº ¼º·ÉÀÌ ÇϽøç, ±×´Â ¿øÇϽô ´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô Àº»ç¸¦ ³ª´©¾îÁֽʴϴÙ.
- ¸öÀº ÇϳªÀÌÁö¸¸ ¸¹Àº Áöü°¡ ÀÖ°í, ¸öÀÇ Áöü´Â ¸¹Áö¸¸ ±×µéÀÌ ¸ðµÎ ÇÑ ¸öÀ̵íÀÌ, ±×¸®½ºµµµµ ±×·¯ÇϽʴϴÙ.
- ¿ì¸®´Â À¯´ë »ç¶÷À̵çÁö ±×¸®½º »ç¶÷À̵çÁö, Á¾À̵çÁö ÀÚÀ¯ÀÎÀ̵çÁö, ¸ðµÎ ÇÑ ¼º·ÉÀ¸·Î ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Æ¼ ÇÑ ¸öÀÌ µÇ¾ú°í, ¶Ç ¸ðµÎ ÇÑ ¼º·ÉÀ» ¸¶½Ã°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ¸öÀº ÇϳªÀÇ Áöü·Î µÇ¾î ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿©·¯ Áöü·Î µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ¹ßÀÌ ¸»Çϱ⸦ "³ª´Â ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ï´Ï±î, ¸ö¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù" ÇÑ´Ù°í Çؼ ¹ßÀÌ ¸ö¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
|
- But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
- For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
- For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
- For the body is not one member, but many.
- If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
|
- ¶Ç ±Í°¡ ¸»Çϱ⸦ "³ª´Â ´«ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï±î, ¸ö¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù" ÇÑ´Ù°í Çؼ ±Í°¡ ¸ö¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
- ¿Â¸öÀÌ ´Ù ´«À̶ó¸é, ¾î¶»°Ô µè°Ú½À´Ï±î? ¶Ç ¿Â¸öÀÌ ´Ù ±Í¶ó¸é, ¾î¶»°Ô ³¿»õ¸¦ ¸Ã°Ú½À´Ï±î?
- ±×·±µ¥ ½ÇÀº Çϳª´Ô²²¼´Â, ¿øÇϽô ´ë·Î, ¿ì¸® ¸ö¿¡´Ù°¡ °¢°¢ ´Ù¸¥ ¿©·¯ Áöü¸¦ µÎ¼Ì½À´Ï´Ù.
- Àüü°¡ ÇϳªÀÇ Áöü·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù°í Çϸé, ¸öÀº ¾îµð¿¡ ÀÖ½À´Ï±î?
- ±×·±µ¥ ½ÇÀº Áöü´Â ¿©·µÀÌÁö¸¸, ¸öÀº ÇϳªÀÔ´Ï´Ù.
|
- And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
- But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
- And if they were all one member, where were the body?
- But now are they many members, yet but one body.
|
- ±×·¯¹Ç·Î ´«ÀÌ ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ "³Ê´Â ³»°Ô ¾µ µ¥°¡ ¾ø´Ù" ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø°í, ¸Ó¸®°¡ ¹ß¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ "³Ê´Â ³»°Ô ¾µ µ¥°¡ ¾ø´Ù" ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
- ±×»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¸öÀÇ Áöü °¡¿îµ¥¼ ºñ±³Àû ´õ ¾àÇÏ°Ô º¸ÀÌ´Â ÁöüµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ´õ ¿ä±äÇÕ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ´ú ¸í¿¹½º·¯¿î °ÍÀ¸·Î ¿©±â´Â Áöüµé¿¡°Ô ´õ¿í dz¼ºÇÑ ¸í¿¹¸¦ µ¡ÀÔÈ÷°í, º¼Ç° ¾ø´Â ÁöüµéÀ» ´õ¿í´õ ¾Æ¸§´ä°Ô ²Ù¸ç ÁÝ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¾Æ¸§´Ù¿î ÁöüµéÀº ±×·² ÇÊ¿ä°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼´Â ¸öÀ» °ñ°í·ç Â¥ ¸ÂÃ߼ż ¸ðÀÚ¶ó´Â Áöü¿¡°Ô ´õ dz¼ºÇÑ ¸í¿¹¸¦ Áּ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ¸ö¿¡ ºÐ¿ÀÌ »ý±âÁö ¾Ê°Ô ÇϽðí, ÁöüµéÀÌ ¼·Î °°ÀÌ °ÆÁ¤ÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
|
- And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
- And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
- For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
- That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
- ÇÑ Áöü°¡ °íÅëÀ» ´çÇϸé, ¸ðµç Áöü°¡ ÇÔ²² °íÅëÀ» ´çÇÕ´Ï´Ù. ÇÑ Áöü°¡ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸¸é, ¸ðµç Áöü°¡ ÇÔ²² ±â»µÇÕ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÌ¿ä, µû·Î µû·Î´Â ÁöüµéÀÔ´Ï´Ù.
|
- And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
- Now ye are the body of Christ, and members in particular.
|
|
|