|
- (¿©ÀÚ) ³ª´Â »þ·ÐÀÇ ¼ö¼±È, °ñÂ¥±â¿¡ ÇÉ ³ª¸®²ÉÀ̶ó¿À.
- (³²ÀÚ) °¡½Ã´ýºÒ ¼Ó¿¡ ÇÉ ³ª¸®²É, ¾Æ°¡¾¾µé °¡¿îµ¥¼µµ ³ªÀÇ »ç¶û ±×´ë°¡ ¹Ù·Î ±×·¸¼Ò.
- (¿©ÀÚ) ½£ ¼Ó Àâ¸ñ »çÀÌ¿¡ »ç°ú³ª¹« ÇÑ ±×·ç, ³²ÀÚµé °¡¿îµ¥¼µµ ³ªÀÇ »ç¶û ÀÓÀÌ ¹Ù·Î ±×·¸´Ù¿À. ±× ±×´Ã ¾Æ·¡ ¾É¾Æ¼, ´ÞÄÞÇÑ ±× ¿¸Å¸¦ ¸Àº¸¾Ò¾î¿ä.
- ÀÓÀº ³ª¸¦ À̲ø°í ÀÜÄ©ÁýÀ¸·Î °¬¾î¿ä. ÀÓÀÇ »ç¶ûÀÌ ³» À§¿¡ ±ê¹ßó·³ ÆÞ·°À̾î¿ä.
- "°ÇÆ÷µµ °úÀÚ¸¦ ÁÖ¼¼¿ä. ÈûÀ» Á» ³»°Ô¿ä. »ç°ú Á» ÁÖ¼¼¿ä. ±â¿î Á» Â÷¸®°Ô¿ä. »ç¶ûÇÏ´Ù°¡, ³ª´Â ±×¸¸ º´µé¾ú´Ù¿À."
|
- I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
- As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
- As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
- He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
- Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
|
- ÀÓ²²¼ ¿ÞÆȷδ ³ªÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °íÀ̽ðí, ¿À¸¥Æȷδ ³ª¸¦ ¾È¾Æ Áֽó×.
- "¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ë·ç¿Í µé»ç½¿À» µÎ°í¼ ºÎŹÇÑ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸¶À½²¯ »ç¶ûÇϱâ±îÁö´Â, ÈçµéÁöµµ ¸»°í ±ú¿ìÁöµµ ¸»¾Æ ´Ù¿À."
- ¾Æ, »ç¶ûÇÏ´Â ÀÓÀÇ ¸ñ¼Ò¸®! Àú±â ¿À´Â±¸³ª. »êÀ» ³Ñ°í ¾ð´öÀ» ³Ñ¾î¼ ´Þ·Á¿À´Â±¸³ª.
- »ç¶ûÇÏ´Â ³ªÀÇ ÀÓÀº ³ë·çó·³, ¾î¸° »ç½¿Ã³·³ ºü¸£±¸³ª. ¹ú½á ¿ì¸® Áý ´ã ¹Û¿¡ ¼¼ â Æ´À¸·Î ±â¿ô°Å¸®¸ç, â»ì Æ´À¸·Î ¿³º¸´Â±¸³ª.
- ¾Æ, »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ°¡ ³ª¿¡°Ô ¼Ó»èÀ̳×. (³²ÀÚ) ³ªÀÇ »ç¶û ±×´ë, ÀϾ¿À. ³ªÀÇ ¾î¿©»Û ±×´ë, ¾î¼ ³ª¿À¿À.
|
- His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
- I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
- The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
- My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
- My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
|
- °Ü¿ïÀº Áö³ª°í, ºñµµ ±×Ä¡°í, ºñ±¸¸§µµ °ÈÇû¼Ò.
- ²É ÇÇ°í »õµé ³ë·¡ÇÏ´Â °èÀýÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Ô¼Ò. ºñµÑ±â ¿ì´Â ¼Ò¸®, ¿ì¸® ¶¥¿¡ µé¸®¿À.
- ¹«È°ú³ª¹«¿¡´Â Ǫ¸¥ ¹«È°ú°¡ ¿·Á ÀÖ°í, Æ÷µµ³ª¹«¿¡´Â Ȱ¦ ÇÉ ²ÉÀÌ Çâ±â¸¦ ³»»Õ°í ÀÖ¼Ò. ÀϾ ³ª¿À¿À. »ç¶ûÇÏ´Â ÀÓÀÌ¿©! ³ªÀÇ ±Í¿©¿î ±×´ë, ¾î¼ ³ª¿À¿À.
- ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ºñµÑ±â¿©, ³¶¶°·¯Áö Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼ûÀº ³ªÀÇ ºñµÑ±â¿©, ±×´ëÀÇ ¸ð½À, ±× »ç¶û½º·± ¸ð½ÀÀ» º¸¿© ÁÖ¿À. ±×´ëÀÇ ¸ñ¼Ò¸®, ±× °í¿î ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µé·Á ÁÖ¿À.
- "¿©¿ì ¶¼¸¦ Á» Àâ¾Æ ÁÖ¿À. ²ÉÀÌ ÇÑâÀÎ ¿ì¸® Æ÷µµ¿øÀ» ¸Á°¡¶ß¸®´Â »õ³¢ ¿©¿ì ¶¼¸¦ Á» Àâ¾Æ ÁÖ¿À."
|
- For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
- The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
- The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
- O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
- Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
|
- (¿©ÀÚ) ÀÓÀº ³ªÀÇ °Í, ³ª´Â ÀÓÀÇ °Í. ÀÓÀº ³ª¸®²É ¹ç¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡³×.
- ³¯ÀÌ Àú¹°°í ±×¸²ÀÚ°¡ »ç¶óÁö±â Àü¿¡, ³ªÀÇ ÀÓÀÌ¿©, ³ë·çó·³ »¡¸® µ¹¾Æ¿Í ÁÖ¼¼¿ä. º£µ¥¸£ »êÀÇ ³¯·£ »ç½¿Ã³·³ »¡¸® ¿À¼¼¿ä.
|
- My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
- Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
|
|
|