|
- ³ªÀÌ°¡ ¸¹Àº À̸¦ ³ª¹«¶óÁö ¸»°í, ¾Æ¹öÁö¸¦ ´ëÇϵíÀÌ ±Ç¸éÇϽʽÿÀ. ÀþÀº ³²ÀÚ´Â ÇüÁ¦¸¦ ´ëÇϵíÀÌ ±Ç¸éÇϽʽÿÀ.
- ³ªÀÌ°¡ ¸¹Àº ¿©ÀÚ´Â ¾î¸Ó´Ï¸¦ ´ëÇϵíÀÌ ±Ç¸éÇÏ°í, ÀþÀº ¿©ÀÚ´Â ÀڸŸ¦ ´ëÇϵíÀÌ, ¿À·ÎÁö ¼ø°áÇÑ ¸¶À½À¸·Î ±Ç¸éÇϽʽÿÀ.
- Âü °úºÎÀÎ °úºÎ¸¦ Á¸´ëÇϽʽÿÀ.
- ¾î¶² °úºÎ¿¡°Ô ÀÚ³àµéÀ̳ª ¼ÕÀÚµéÀÌ ÀÖÀ¸¸é, ±×µéÀº ¸ÕÀú ÀÚ±â³× °¡Á·¿¡°Ô Á¾±³»óÀÇ Àǹ«¸¦ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ¹è¿ö¾ß ÇÏ°í, ¾î¹öÀÌ¿¡°Ô º¸´äÇÏ´Â °ÍÀ» ¹è¿ö¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¹Ù·Î Çϳª´Ô²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¿øÇϽô ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
- Âü °úºÎ·Î¼ ÀÇÁöÇÒ µ¥°¡ ¾ø´Â ÀÌ´Â, Çϳª´Ô²² ¼Ò¸ÁÀ» µÎ°í, ¹ã³·À¸·Î ²÷ÀÓ¾øÀÌ °£±¸¿Í ±âµµ¸¦ µå¸³´Ï´Ù.
|
- Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
- The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
- Honour widows that are widows indeed.
- But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
- Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
|
- Çâ¶ô¿¡ ºüÁ®¼ »ç´Â °úºÎ´Â, »ì¾Æ ÀÖÀ¸³ª Á×Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·± °ÍÀ» ¸í·ÉÇÏ¿©, ±×µéÀÌ ºñ³À» ¹Þ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽʽÿÀ.
- ´©±¸µçÁö ÀÚ±â ģô ƯÈ÷ °¡Á·À» µ¹º¸Áö ¾ÊÀ¸¸é, ±×´Â ¹ú½á ¹ÏÀ½À» Àú¹ö¸° »ç¶÷ÀÌ¿ä, ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷º¸´Ù ´õ ³ª»Û »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
- °úºÎ·Î ¸íºÎ¿¡ ¿Ã¸± ÀÌ´Â, ¿¹¼ø »ìÀÌ ´ú µÇ¾î¼´Â ¾ÈµÇ°í, ÇÑ ³²ÆíÀÇ ¾Æ³»¿´´ø »ç¶÷À̶ó¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
- ±×´Â ÂøÇÑ Çà½ÇÀ» ÀÎÁ¤¹Þ´Â »ç¶÷À̶ó¾ß Çϴµ¥, Àڳฦ Àß ±â¸£°Å³ª, ³ª±×³×¸¦ Àß ´ëÁ¢Çϰųª, ¼ºµµµéÀ» ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð½Ã°Å³ª, ¾î·Á¿òÀ» ´çÇÑ »ç¶÷À» µµ¿ÍÁְųª, ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ ¸öÀ» ¹ÙÄ£ »ç¶÷À̶ó¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
|
- But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
- And these things give in charge, that they may be blameless.
- But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
- Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
- Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
|
- ÀþÀº °úºÎ´Â ¸í´Ü¿¡ ¿Ã¸®´Â °ÍÀ» °ÅÀýÇϽʽÿÀ. ±×µéÀº, ±×¸®½ºµµ¸¦ °Å½½·¯ Á¤¿å¿¡ À̲ø¸®¸é °áÈ¥À» ÇÏ°í ½Í¾îÇÒ °ÍÀÌ°í,
- óÀ½ ¼¾àÀ» Àú¹ö·È±â ¶§¹®¿¡ ºñ³À» ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¶ÇÇÑ ±×µéÀº ÀÌ Áý Àú Áý µ¹¾Æ´Ù´Ï¸é¼ ºóµÕ°Å¸®´Â °ÍÀ» ÀÍÈú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´õ¿íÀÌ, ±×µéÀº ºóµÕ°Å¸± »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¼ö´Ù¸¦ ¶³°í, ³²ÀÇ ÀÏ¿¡ Âü°ßÇÏ°í, Çؼ´Â ¾È µÇ´Â ¸»À» ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ÀþÀº °úºÎµéÀº ÀçÈ¥À» Çؼ, ¾ÆÀ̸¦ ³º°í, °¡Á¤À» ´Ù½º·Á¼, Àû´ëÀڵ鿡°Ô ºñ¹æÇÒ ±âȸ¸¦ Á¶±Ýµµ ÁÖÁö ¸»±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- ¾î¶² °úºÎµéÀº ÀÌ¹Ì °ç±æ·Î ³ª°¡¼, »çźÀ» µû¶ó°¬½À´Ï´Ù.
|
- But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
- Having damnation, because they have cast off their first faith.
- And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
- I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
- For some are already turned aside after Satan.
|
- ¾î¶² ¿©½ÅµµÀÇ Áý¾È¿¡ °úºÎµéÀÌ Àְŵç, ±× ¿©½Åµµ°¡ ±×µéÀ» µµ¿ÍÁÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ±³È¸¿¡ ÁüÀ» Áö¿ìÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¿©¾ß ±³È¸°¡ Âü °úºÎµéÀ» µµ¿ï ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- Àß ´Ù½º¸®´Â Àå·ÎµéÀº µÎ ¹è·Î Á¸°æÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ƯÈ÷ ¸»¾¸À» ÀüÆÄÇÏ´Â ÀÏ°ú °¡¸£Ä¡´Â ÀÏ¿¡ ¼ö°íÇÏ´Â Àå·ÎµéÀº ´õ¿í ±×·¯ÇÏ¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
- ¼º°æ¿¡ À̸£±â¸¦, "ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ³®¾ËÀ» ¹â¾Æ ¶°´Â ¼ÒÀÇ ÀÔ¿¡ ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó" ÇÏ¿´°í, "ÀϲÛÀÌ Àڱ⠻éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ¸¶¶¥ÇÏ´Ù" ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- Àå·Î¿¡ ´ëÇÑ °í¹ßÀº µÎ »ç¶÷À̳ª ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÁõÀÎÀÌ ¾øÀÌ´Â ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
- Á˸¦ Áþ´Â »ç¶÷À» ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ²Ù¢¾î¼, ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µéµµ µÎ·Á¿öÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ.
|
- If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
- Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
- For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
- Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
- Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
|
- Çϳª´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÅÃÇϽÉÀ» ¹ÞÀº õ»çµé ¾Õ¿¡¼ ³»°¡ ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â Æí°ß ¾øÀÌ À̰͵éÀ» ÁöÅ°°í, ¾î¶² ÀÏÀ̵çÁö °øÆòÇÏ°Ô Ã³¸®ÇϽʽÿÀ.
- ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª °æ¼ÖÇÏ°Ô ¾È¼öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³²ÀÇ ÁË¿¡ ³¢¿©µéÁö ¸»°í, Àڱ⸦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÁöÅ°½Ê½Ã¿À.
- ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¹°¸¸ ¸¶½ÃÁö ¸»°í, À§Àå°ú ÀæÀº º´À» »ý°¢Çؼ Æ÷µµÁÖ¸¦ Á¶±Ý¾¿ ¾²½Ê½Ã¿À.
- ¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ ÁË´Â ¸í¹éÇؼ, ÀçÆÇÀ» ¹Þ±â Àü¿¡ ¸ÕÀú µå·¯³ª°í, ¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ ÁË´Â ³ªÁß¿¡¾ß µå·¯³³´Ï´Ù.
- ÀÌ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÂøÇÑ Çà½Çµµ µå·¯³ª°Ô ¸¶·ÃÀÌ°í, µå·¯³ªÁö ¾ÊÀº °Íµµ, ¾ðÁ¦±îÁö³ª °¨Ãß¾îÁ® ÀÖÁö´Â ¸øÇÕ´Ï´Ù.
|
- I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
- Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
- Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
- Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
- Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
|
|
|