|
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌÁ¦ ³Ê´Â, ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. Ʋ¸²¾øÀÌ ±×´Â °ÇÑ ¼Õ¿¡ ¹Ð·Á¼, ±×µéÀ» ³»º¸³»°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. °ÇÑ ¼Õ¿¡ ¹Ð·Á¼¾ß, ±×µéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³»ÂÑ´Ù½ÃÇÇ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
- Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â 'ÁÖ'´Ù.
- ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô 'Àü´ÉÇÑ Çϳª´Ô'À¸·Î´Â ³ªÅ¸³µÀ¸³ª, ±×µé¿¡°Ô ³ªÀÇ À̸§À» '¿©È£¿Í'·Î´Â ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ³ª´Â ¶ÇÇÑ, ±×µéÀÌ Çѵ¿¾È ³ª±×³×·Î ¸öºÙ¿© »ì´ø °¡³ª¾È ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ±×µé°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ü´Âµ¥,
- ÀÌÁ¦ ³ª´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÌ Á¾À¸·Î ºÎ¸®´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ½ÅÀ½¼Ò¸®¸¦ µè°í, ³»°¡ ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» »ý°¢ÇÑ´Ù.
|
- Then the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."
- God spoke further to Moses and said to him, "I am the LORD;
- and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, LORD, I did not make Myself known to them.
- "I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.
- "Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
|
- ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â ÁÖ´Ù. ³ª´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ °Á¦·Î ºÎ¸®Áö ¸øÇÏ°Ô °Å±â¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ³»°í, ±× Á¾»ìÀÌ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö°í, ³ªÀÇ ÆÈÀ» Æì¼ Å« ½ÉÆÇÀ» ³»¸®¸é¼, ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇÏ¿© ³»°Ú´Ù.
- ±×·¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í, ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â, ³»°¡ ÁÖ °ð ³ÊÈñ¸¦ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÇ °Á¦³ëµ¿¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ³»°¡, ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼ÇÑ ±× ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ µ¥¸®°í °¡¼, ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î, ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³ª´Â ÁÖ´Ù.'"
- ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀüÇÏ¿´À¸³ª, ±×µéÀº ¹«°Å¿î ³ëµ¿¿¡ ÁöÄ¡°í ±â°¡ Á×¾î¼, ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù.
|
- "Say, therefore, to the sons of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
- 'Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
- 'I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the LORD.'"
- So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
- Now the LORD spoke to Moses, saying,
|
- "³Ê´Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±×ÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ ³»º¸³»¶ó°í ÇÏ¿©¶ó."
- ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ÁÖ´Ô²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ÀúÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê´Âµ¥, ¾îÂî ¹Ù·Î°¡ ÀúÀÇ ¸»À» µè°Ú½À´Ï±î? Àú´Â ÀÔÀÌ µÐÇÏ¿© ¸»À» ÇÒ ÁÙ ¸ð¸¨´Ï´Ù."
- ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¶ó°í ¸íÇϼ̴µ¥, ÀÌ »ç½ÇÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®°í ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®¶ó°í ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϼ̴Ù.
- ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÇ Á¶»óÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéµéÀº Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹ÌÀε¥, À̵éÀÌ ¸£¿ìº¥ °¡¹®ÀÌ´Ù.
- ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ¼ÒÇÒ°ú, °¡³ª¾È ¿©ÀÚ°¡ ³ºÀº ¾Æµé »ç¿ïÀε¥, À̵éÀÌ ½Ã¹Ç¿Â °¡¹®ÀÌ´Ù.
|
- "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."
- But Moses spoke before the LORD, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?"
- Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
- These are the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.
- The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
|
- ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº, ±× ÅÂ¾î³ ¼ø¼´ë·Î, °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®Àε¥, ·¹À§´Â ¹é»ï½ÊÄ¥ ³âÀ» »ì¾Ò´Ù.
- °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀº °¡¹®º°·Î´Â ¸³´Ï¿Í ½Ã¹ÇÀÌÀÌ´Ù.
- °íÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤Àε¥, °íÇÖÀº ¹é»ï½Ê»ï ³âÀ» »ì¾Ò´Ù.
- ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸¶È긮¿Í ¹«½ÃÀÌ´Ù. À̵éÀÌ ¼¼´ëº°·Î º» ·¹À§ °¡¹®ÀÌ´Ù.
- ¾Æ¹Ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ °í¸ð ¿ä°ÔºªÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¸¦ ³º¾Ò´Ù. ¾Æ¹Ç¶÷Àº ¹é»ï½ÊÄ¥ ³âÀ» »ì¾Ò´Ù.
|
- These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi's life was one hundred and thirty-seven years.
- The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
- The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's life was one hundred and thirty-three years.
- The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
- Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram's life was one hundred and thirty-seven years.
|
- À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéµéÀº °í¶ó¿Í ³×º¤°ú ½Ã±×¸®ÀÌ´Ù.
- ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹Ý°ú ½Ãµå¸®ÀÌ´Ù.
- ¾Æ·ÐÀº, ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ µþÀÌ¿ä ³ª¼ÕÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¿¤¸®¼¼¹Ù¿Í °áÈ¥ÇÏ¿©, ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»À» ³º¾Ò´Ù.
- °í¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Ñ½Ç°ú ¿¤°¡³ª¿Í ¾Æºñ¾Æ»ðÀε¥, À̵éÀº °í¶ó °¡¹®ÀÌ´Ù.
- ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ºÎµð¿¤ÀÇ ÇÑ µþ°ú °áÈ¥ÇÏ¿©, ºñ´ÀÇϽº¸¦ ³º¾Ò´Ù. À̵éÀÌ ´Ù °¡¹®º°·Î º» ·¹À§ ÀÏ°¡ÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù.
|
- The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.
- The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.
- Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
- The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
- Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' households of the Levites according to their families.
|
- À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ºÎ´ëº°·Î Æí¼ºÇÏ¿© ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¶ó´Â ÁÖ´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ ¹ÞÀº À̵éÀÌ, ¹Ù·Î ÀÌµé ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼ÀÌ°í,
- ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ³»º¸³» ´Þ¶ó°í ¸»ÇÑ À̵鵵, ¹Ù·Î ÀÌµé ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§ÀÌ´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ "³ª´Â ÁÖ´Ù. ³Ê´Â ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ¸ðµÎ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÀÓ±Ý ¹Ù·Î¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó" Çϼ̴Ù.
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â ÁÖ´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À, Àú´Â ÀÔÀÌ µÐÇÏ¿© ¸»À» ÇÒ ÁÙ ¸ð¸¨´Ï´Ù. ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî ÀúÀÇ ¸»À» µè°Ú½À´Ï±î?"
|
- It was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."
- They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
- Now it came about on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
- that the LORD spoke to Moses, saying, "I am the LORD; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."
- But Moses said before the LORD, "Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?"
|
|
|