|
- ¸ð¼¼´Â ¶Ç »ç¶÷À» ½ÃÄÑ, ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾Æµé ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷À» ºÒ·¶´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â °¡Áö ¾Ê°Ú¼Ò!
- ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾î, ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ Á×ÀÌ´Â °ÍÀ¸·Îµµ ºÎÁ·ÇÏ´Ü ¸»ÀÌ¿À? ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀº ¿ì¸® À§¿¡ ±ºÁÖó·³ ±º¸²Çϱâ±îÁö ÇÒ ¼ÀÀÌ¿À?
- ´õ¿íÀÌ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏÁöµµ ¸øÇß¼Ò. ¹ç°ú Æ÷µµ¿øµµ ¿ì¸®¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´¼Ò. ´ç½ÅÀº ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ´«À» »¬ ÀÛÁ¤ÀÌ¿À? ¿ì¸®´Â ¸ø °¡¿À."
- ¸ð¼¼´Â ¸÷½Ã È°¡ ³ª¼ ÁÖ´Ô²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "Àú »ç¶÷µéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°Àº ¹Ù¶óº¸Áöµµ ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â Àú »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®µµ »©¾ÑÀº ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Àúµé °¡¿îµ¥ ¾î´À ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ôµµ À߸øÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."
- ¸ð¼¼°¡ °í¶ó¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¸ðµç »ç¶÷Àº ³»ÀÏ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ³ª¿À½Ã¿À. ´ç½Å°ú ±×µé°ú ¾Æ·ÐÀÌ ÇÔ²² ¼³ °ÍÀÌ¿À.
|
- Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, "We will not come up.
- "Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also lord it over us?
- "Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards Would you put out the eyes of these men? We will not come up!"
- Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not regard their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them."
- Moses said to Korah, "You and all your company be present before the LORD tomorrow, both you and they along with Aaron.
|
- °¢ÀÚ ÀÚ±âÀÇ Çâ·Î¸¦ µé°í, ±× ¾È¿¡ ÇâÀ» ´ã¾Æ°¡Áö°í, ÁÖ´Ô ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¾ß ÇÏ¿À. °¢ÀÚ°¡ Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ¿À¸é, Çâ·Î´Â ¸ðµÎ À̹é¿À½Ê °³°¡ µÉ °ÍÀÌ¿À. ´ç½Å°ú ¾Æ·Ðµµ °¢ÀÚ Çâ·Î¸¦ °¡Á® ¿Í¾ß ÇÏ¿À."
- ±×·¡¼ °¢ÀÚ ÀÚ±âÀÇ Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ¿Í¼, °Å±â¿¡ ºÒÀ» ÇÇ¿ì°í, ±× ¾È¿¡ ÇâÀ» ³Ö¾î¼, ȸ¸· ¾î±Í¿¡ ¼¹´Ù. ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ðµµ ÇÔ²² ÀÖ¾ú´Ù.
- °í¶ó´Â ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðµÎ ȸ¸· ¾î±Í¿¡ ¸ð¾Æ µÎ »ç¶÷°ú ´ë°áÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. °©ÀÚ±â ÁÖ´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- "³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼ µû·Î ¶³¾îÁ®¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ¼ø½Ä°£¿¡ ¾ø¾Ö ¹ö¸®°Ú´Ù."
|
- "Each of you take his firepan and put incense on it, and each of you bring his censer before the LORD, two hundred and fifty firepans; also you and Aaron shall each bring his firepan."
- So they each took his own censer and put fire on it, and laid incense on it; and they stood at the doorway of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
- Thus Korah assembled all the congregation against them at the doorway of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.
- Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
- "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them instantly."
|
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "Çϳª´Ô, ¸ðµç À°Ã¼¿¡ ¼ûÀ» ºÒ¾î³Ö¾î Áֽô Çϳª´Ô, ÁË´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áö¾ú´Âµ¥, ¾îÂî ¿Â È¸Áß¿¡°Ô Áø³ëÇϽʴϱî?"
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- "³Ê´Â ȸÁß¿¡°Ô °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ °Åó °¡±îÀÌ¿¡¼ ¶°³ª¶ó°í ÇÏ¿©¶ó."
- ¸ð¼¼°¡ ÀϾ ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷¿¡°Ô·Î °¡´Ï, À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµéµµ ±×¸¦ µû¶ú´Ù.
- ±×´Â ȸÁß¿¡°Ô °æ°íÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅµéÀº ÀÌ ¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÇ À帷¿¡¼ ¹°·¯¼½Ã¿À! ±×µé¿¡°Ô µþ¸° ¾î´À °Í Çϳªµµ °Çµå¸®Áö ¸¶½Ã¿À. °Çµå·È´Ù°¡´Â, ±×µéÀÇ ÁË¿¡ ÈÖ¸»·Á ÇÔ²² ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿À."
|
- But they fell on their faces and said, "O God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the entire congregation?"
- Then the LORD spoke to Moses, saying,
- "Speak to the congregation, saying, 'Get back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram.'"
- Then Moses arose and went to Dathan and Abiram, with the elders of Israel following him,
- and he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men, and touch nothing that belongs to them, or you will be swept away in all their sin."
|
- ±×·¯ÀÚ È¸ÁßÀº °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ °Åó ÁÖº¯¿¡¼ ¹°·¯¼¹´Ù. ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷Àº ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í¼, ±×µéÀÇ À帷 ¾î±Í¿¡ ¼¹´Ù. ±×µéÀÇ ¾Æ³»¿Í ¾ÆÀ̵é°ú ¾î¸° °Íµéµµ ÇÔ²² ¼¹´Ù.
- ±× ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅµéÀº ÀÌÁ¦ °ð ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ³» ¶æ´ë·Î µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ º¸³»¼Å¼ µÈ ÀÏÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ¿À.
- ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ º¸Åë »ç¶÷ÀÌ Á×´Â °Í°ú °°ÀÌ Á״´ٸé, °ð ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °Þ´Â °Í°ú °°Àº Á×À½À¸·Î Á״´ٸé, ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿À.
- ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼, ´ç½ÅµéÀÌ µèµµ º¸µµ ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÀÏÀ¸ÄѼ, ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á, ±×µé°ú ±×µé¿¡°Ô µþ¸° ¸ðµç °ÍÀ» »ïÄÑ, ±×µéÀÌ »ê ä·Î ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡°Ô µÇ¸é, ±× ¶§¿¡ ´ç½ÅµéÀº ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ÁÖ´ÔÀ» ¾÷½Å¿©°Ü¼ ¹úÀ» ¹Þ¾Ò´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ¿À."
- ±×°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ¸¶ÀÚ, ±×µéÀÌ µó°í ¼± ¶¥¹Ù´ÚÀÌ °¥¶óÁö°í,
|
- So they got back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the doorway of their tents, along with their wives and their sons and their little ones.
- Moses said, "By this you shall know that the LORD has sent me to do all these deeds; for this is not my doing.
- "If these men die the death of all men or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me.
- "But if the LORD brings about an entirely new thing and the ground opens its mouth and swallows them up with all that is theirs, and they descend alive into Sheol, then you will understand that these men have spurned the LORD."
- As he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;
|
- ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á, ±×µé°ú ±×µéÀÇ Áý¾È°ú °í¶ó¸¦ µû¸£´ø ¸ðµç »ç¶÷°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ »ïÄÑ ¹ö·È´Ù.
- ±×¸®°í ±×µé°ú ÇÕ¼¼ÇÑ ¸ðµç »ç¶÷µµ »ê ä·Î ½º¿Ã·Î ³»·Á°¬°í, ¶¥Àº ±×µéÀ» µ¤¾î ¹ö·È´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ȸÁß °¡¿îµ¥¼ »ç¶óÁ³´Ù.
- ±×µéÀÇ ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®¿¡, ÁÖº¯¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº "¶¥ÀÌ ¿ì¸®¸¶Àú »ïÅ°·Á Çϴ±¸³ª!" ÇÏ°í ¼Ò¸®Ä¡¸ç ´Þ¾Æ³µ´Ù.
- ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ºÒÀÌ ³ª¿Í, ÇâÀ» ¹ÙÄ¡´ø À̹é¿À½Ê ¸íÀ» »ì¶ó ¹ö·È´Ù.
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
|
- and the earth opened its mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who belonged to Korah with their possessions.
- So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
- All Israel who were around them fled at their outcry, for they said, "The earth may swallow us up!"
- Fire also came forth from the LORD and consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.
- Then the LORD spoke to Moses, saying,
|
- "³Ê´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÀÏ·¯¼, ºÒ ź ÀÚ¸®¿¡¼ Çâ·ÎµéÀ» ¸ðÀ¸°Ô ÇÏ°í, Ÿ´Ù ³²Àº ºÒÀº ´Ù¸¥ °÷¿¡ ½ñ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ Çâ·ÎµéÀº ¾Æ¹«³ª ¸¸Á®¼´Â ¾È µÈ´Ù.
- ±× Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº Á˸¦ Áþ°í ¸ñ¼ûÀ» ÀÒ¾úÁö¸¸, ±× Çâ·Î´Â ±×µéÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡ µå·È´ø °ÍÀ¸·Î, ÀÌ¹Ì °Å·èÇÏ°Ô µÈ °ÍÀÎ ¸¸Å, Çâ·Î¸¦ ¸ÁÄ¡·Î µÎµé°Ü Æì¼ Á¦´Ü¿¡ ¾º¿ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ°ÍÀÌ °æ°í°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù."
- Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ, ºÒ¿¡ Ÿ Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ ÁÖ´Ô²² µå·È´ø ±× ³òÇâ·ÎµéÀ» °ÅµÎ¾î´Ù°¡, ¸ÁÄ¡·Î µÎµé°Ü Æì¼ Á¦´Ü À§¿¡ ¾º¿ü´Ù.
- ¿¤¸£¾Æ»ìÀº, ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº, ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº, ¾î´À ´©±¸µµ Àý´ë·Î ÁÖ ¾Õ¿¡ °¡±îÀÌ °¡¼ ºÐÇâÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â °Í°ú, ´©±¸µçÁö ±×·¸°Ô ÇÏ¿´´Ù°¡´Â °í¶ó¿Í ±×¿Í ÇÕ¼¼ÇÏ¿´´ø »ç¶÷µéó·³ µÈ´Ù´Â °ÍÀ», À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô »ó±â½ÃÅ°·Á ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÌƱ³¯, À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô Ç×°ÅÇÏ¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅµéÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ¹é¼ºÀ» Á׿´¼Ò."
|
- "Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he shall take up the censers out of the midst of the blaze, for they are holy; and you scatter the burning coals abroad.
- "As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered sheets for a plating of the altar, since they did present them before the LORD and they are holy; and they shall be for a sign to the sons of Israel."
- So Eleazar the priest took the bronze censers which the men who were burned had offered, and they hammered them out as a plating for the altar,
- as a reminder to the sons of Israel that no layman who is not of the descendants of Aaron should come near to burn incense before the LORD; so that he will not become like Korah and his company--just as the LORD had spoken to him through Moses.
- But on the next day all the congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, "You are the ones who have caused the death of the LORD'S people."
|
- ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ±ÔźÇÒ ¶§¿¡, ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸· ÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸´Ï, ȸ¸·¿¡ °©Àڱ⠱¸¸§ÀÌ µ¤ÀÌ°í, ÁÖ´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ °Å±â¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù.
- ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸· ¾ÕÀ¸·Î °¡´Ï,
- ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
- "³ÊÈñ µÎ »ç¶÷Àº ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼ ¶°³ª¶ó. ±×µéÀ» ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ¾ø¾Ö ¹ö¸®°Ú´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í, µÎ »ç¶÷ÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·È´Ù.
- ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Çü´Ô²²¼´Â, Çâ·Î¿¡ Á¦´Ü ºÒÀ» ´ã°í, ±× À§¿¡ ÇâÀ» ÇÇ¿ö, »¡¸® ȸÁß¿¡°Ô·Î °¡¼, ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÀÇ ¿¹½ÄÀ» º£Çª½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼ Áø³ëÇϼż, Àç¾ÓÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú½À´Ï´Ù."
|
- It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron, that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
- Then Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
- and the LORD spoke to Moses, saying,
- "Get away from among this congregation, that I may consume them instantly." Then they fell on their faces.
- Moses said to Aaron, "Take your censer and put in it fire from the altar, and lay incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun!"
|
- ¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µè°í, Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ȸÁß¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°¬´Ù. ¹é¼º »çÀÌ¿¡´Â ÀÌ¹Ì ¿°º´ÀÌ ¹øÁö°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾Æ·ÐÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¼ÓÁËÀÇ ¿¹½ÄÀ» º£Ç®¾ú´Ù.
- ¾Æ·ÐÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷°ú Á×Àº »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ ¼´Ï, Àç¾ÓÀÌ ±×ÃÆ´Ù.
- ÀÌ ¿°º´À¸·Î Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¸¸ »çõĥ¹é ¸íÀ̳ª µÇ¾ú´Ù. ÀÌ°ÍÀº °í¶óÀÇ ÀÏ·Î Á×Àº »ç¶÷ ¼ö´Â »« °ÍÀÌ´Ù.
- Àç¾ÓÀÌ ±×Ä¡ÀÚ, ¾Æ·ÐÀº ȸ¸· ¾î±Í¿¡ ÀÖ´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
|
- Then Aaron took it as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.
- He took his stand between the dead and the living, so that the plague was checked.
- But those who died by the plague were 14,700, besides those who died on account of Korah.
- Then Aaron returned to Moses at the doorway of the tent of meeting, for the plague had been checked.
|
|
|