|
- À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾ø´ø ¶§¿¡, ÇÑ ·¹À§ ³²ÀÚ°¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ »ê°ñ¿¡ µé¾î°¡¼ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡¼ ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ øÀ¸·Î µ¥·Á¿Ô´Ù.
- ±×·¯³ª ¹«½¼ ÀÏ·Î È°¡ ³ ±× ¿©ÀÚ´Â, ±×¸¦ ¶°³ª À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±â Ä£Á¤ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼, ³Ë ´Þ µ¿¾ÈÀ̳ª ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
- ±×·¡¼ ±× ³²ÆíÀº ±× ¿©ÀÚÀÇ ¸¶À½À» ´Þ·¡¼ µ¥·Á¿À·Á°í, ÀÚ±âÀÇ Á¾°ú ÇÔ²² ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø¾î³»¾î ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±× ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡ÀÚ, ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ º¸°í ±â»Ú°Ô ¸ÂÀÌÇÏ¿´´Ù.
- ±×ÀÇ ÀåÀÎ °ð ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ºÙµé¹Ç·Î, ±×´Â »çÈê µ¿¾È ÇÔ²² Áö³»¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼, °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
- ³ªÈê° µÇ´Â ³¯, ±×°¡ ¾Æħ ÀÏÂï ±ú¾î ¶°³ª·Á°í ÀϾÏ, ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ »çÀ§¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»§À» Á» ´õ ¸Ô°í¼ ¼ÓÀÌ µçµçÇØÁö°Åµç ¶°³ª°Ô."
|
- Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
- But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.
- Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's house, and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.
- His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.
- Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."
|
- ±×·¡¼ ±×µé µÎ »ç¶÷Àº ¶Ç ¾É¾Æ¼ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ »çÀ§¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎµð ¿À´Ã ÇÏ·í¹ã ´õ ¿©±â¼ ¹¬À¸¸é¼ ±âºÐÁÁ°Ô ½¬°Ô."
- ±× »ç¶÷Àº ÀϾ °¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª, ±×ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±ÇÇÏ¿© ´Ù½Ã °Å±â¿¡¼ ÇÏ·í¹ãÀ» ¹¬¾ú´Ù.
- ´å»õ° µÇ´Â ³¯ ¾Æħ¿¡ ±×°¡ ÀÏÂï ÀϾ ¶°³ª·Á°í ÇÏ´Ï, ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±ÇÇÏ¿´´Ù. "¿ì¼± ¼ÓÀÌ µçµçÇØÁöµµ·Ï ¹«¾ó Á» ¸Ô°í ½¬¾ú´Ù°¡, Çѳ·À» ÇÇÇÏ¿© õõÈ÷ ¶°³ª°Ô." ±×µé µÑÀº ¶Ç À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
- ±× »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ÀÚ±âÀÇ Ã¸°ú Á¾À» µ¥¸®°í ¶°³ª·Á°í ÇÏ´Ï, ±×ÀÇ ÀåÀÎÀÎ ±× ÀþÀº ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¿¡°Ô ±ÇÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ, ¿À´ÃÀº ÀÌ¹Ì ³¯ÀÌ Àú¹°¾î °¡´Ï, ÇÏ·í¹ã¸¸ ´õ ¹¬¾î °¡°Ô. ÀÌÁ¦ ³¯ÀÌ Àú¹°¾úÀ¸´Ï, ¿©±â¼ ¸Ó¹°¸é¼ ±âºÐÁÁ°Ô ½¬°í, ³»ÀÏ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ¼ ±æÀ» ¶°³ª, ÀÚ³×ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡°Ô."
- ±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ÇÏ·í¹ãÀ» ´õ ¹¬À» »ý°¢ÀÌ ¾ø¾î¼, ÀϾ¼ ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í, ø°ú ÇÔ²² ±æÀ» ¶°³ª, ¿©ºÎ½ºÀÇ ¸ÂÀºÂÊ¿¡ À̸£·¶´Ù. £¨¿©ºÎ½º´Â °ð ¿¹·ç»ì·½ÀÌ´Ù.£©
|
- So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."
- Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.
- On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.
- When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."
- But the man was not willing to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.
|
- ±×µéÀÌ ¿©ºÎ½º °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡, ¹ú½á ÇÏ·ç ÇØ°¡ Àú¹°°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡, °Å±â¿¡¼ ÇÏ·í¹ã ¹¬¾î¼ °¡½ÃÁö¿ä."
- ±×·¯³ª ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾È µÈ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ñ ÀÌ ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¥ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ±âºê¾Æ±îÁö °¡¾ß ÇÑ´Ù."
- ±×´Â Á¾¿¡°Ô ¶Ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±âºê¾Æ³ª ¶ó¸¶, µÎ °÷ °¡¿îµ¥ ¾î´À ÇÑ °÷¿¡ °¡¼ ¹¬µµ·Ï ÇÏÀÚ."
- ±×·¡¼ ±×µéÀÌ ±× °÷À» Áö³ª °è¼Ó ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡, º£³Ä¹Î ÁöÆÄÀÇ ¶¥ÀÎ ±âºê¾Æ °¡±îÀÌ¿¡¼ ÇØ°¡ Áö°í ¸»¾Ò´Ù.
- ±×µéÀº ±âºê¾Æ¿¡ µé¾î°¡¼ ¹¬À¸·Á°í ±×¸®·Î ¹ß±æÀ» µ¹·È´Ù. ±×µéÀÌ µé¾î°¡ ¼ºÀ¾ ±¤Àå¿¡ ¾É¾ÒÀ¸³ª, ¾Æ¹«µµ ±×µéÀ» ÁýÀ¸·Î ¸Â¾Æµé¿© ¹¬°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
|
- When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."
- However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who are not of the sons of Israel; but we will go on as far as Gibeah."
- He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
- So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.
- They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.
|
- ¸¶Ä§ ±× ¶§¿¡ ÇØ°¡ Àú¹°¾î ¹ç¿¡¼ ÀÏÀ» ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿À´Â ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â º»·¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ê°£Áö¹æ »ç¶÷Àε¥, ±× ¶§¿¡ ±×´Â ±âºê¾Æ¿¡¼ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. £¨±âºê¾ÆÀÇ ÁÖ¹ÎÀº º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.£©
- ±× ³ëÀÎÀÌ ¼ºÀ¾ ±¤Àå¿¡ ³ª±×³×µéÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸°í, ±×µé¿¡°Ô, ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀÎÁö, ¾îµð¼ ¿Ô´ÂÁö¸¦ ¹°¾ú´Ù.
- ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡¼ ±æÀ» ¶°³ª, ³»°¡ »ç´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »ê°ñ·Î °¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â À¯´Ù ¶¥ÀÇ º£µé·¹Çð¿¡ °¬´Ù°¡ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â ±æÀε¥, ÀÌ °÷¿¡¼´Â ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ ¸Â¾ÆµéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀÏ ¸ÔÀ̵µ ÀÖ°í, ¶Ç ³ª¿Í ³ªÀÇ Ã³¿Í Á¾ÀÌ ÇÔ²² ¸ÔÀ» »§°ú Æ÷µµÁÖµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ̶ó°í´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù."
- ³ëÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àß ¿À¼Ì¼Ò. ¿ì¸® ÁýÀ¸·Î °©½Ã´Ù. ³»°¡ Àß µ¹º¸¾Æ µå¸®¸®´Ù. ±¤Àå¿¡¼ ¹ãÀ» »õ¿ö¼´Â ¾È µÇÁö¿ä."
|
- Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.
- And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"
- He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no man will take me into his house.
- "Yet there is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your maidservant, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything."
- The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."
|
- ³ëÀÎÀº ±×µéÀ» ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡¼ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¹ßÀ» ¾Ä°í ³ª¼, ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù.
- ±×µéÀÌ ÇÑÂü Áñ°Ì°Ô ½¬°í ÀÖÀ» ¶§¿¡, ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ºÒ·®ÇÑ »ç³»µéÀÌ ¸ô·Á¿Í¼, ±× ÁýÀ» µÑ·¯½Î°í, ¹®À» µÎµå¸®¸ç, Áý ÁÖÀÎÀÎ ³ëÀο¡°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. "³ëÀÎÀÇ Áý¿¡ µé¾î¿Â ±× ³²ÀÚ¸¦ ²ø¾î³»½Ã¿À. ¿ì¸®°¡ ±× »ç¶÷ÇÏ°í °ü°è¸¦ Á» Çؾ߰ڼÒ."
- ±×·¯ÀÚ ÁÖÀÎ ³ëÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©º¸½Ã¿À, ÀþÀºÀ̵é, Á¦¹ß ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ã¿À. ÀÌ »ç¶÷Àº ¿ì¸® Áý¿¡ ¿Â ¼Õ´ÔÀÌ´Ï, ±×¿¡°Ô ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. Á¦¹ß ÀÌ·± ¼öÄ¡½º·¯¿î ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À.
- ¿©±â ó³àÀÎ ³» µþ°ú ±× »ç¶÷ÀÇ Ã¸À» ³»°¡ ²ø¾î³»´Ù ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ±×µéÀ» µ¥¸®°í °¡¼ ´ç½Åµé ÁÁÀ» ´ë·Î ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ÀÌ ³²ÀÚ¿¡°Ô¸¸Àº ±×·± ¼öÄ¡½º·¯¿î ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À."
- ±×·¯³ª ±× ºÒ·®¹èµéÀº ³ëÀÎÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ±× ·¹À§ »ç¶÷Àº ÀÚ±â øÀ» ¹ÛÀ¸·Î ³»º¸³»¾î ±× ³²Àڵ鿡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× ³²ÀÚµéÀÌ ¹ã»õµµ·Ï ±× ¿©ÀÚ¸¦ À±°£ÇÏ¿© ¿åº¸ÀÎ µÚ¿¡, »õº®¿¡ µ¿ÀÌ Æ² ¶§¿¡¾ß ³õ¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
|
- So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.
- While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."
- Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.
- "Here is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act of folly against this man."
- But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.
|
- µ¿ÀÌ Æ®ÀÚ, ±× ¿©ÀÚ´Â, Àڱ⠳²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ±× ³ëÀÎÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í, ¹®¿¡ ¾²·¯Á®¼, ¾ÆħÀÌ ¹à¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Ù.
- ±× ¿©ÀÚÀÇ ³²ÆíÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀϾ¼, ±× ÁýÀÇ ¹®À» ¿°í ¶°³ª·Á°í ³ª¿Í º¸´Ï, ÀÚ±â øÀÎ ±× ¿©ÀÚ°¡ µÎ ÆÈ·Î ¹®Áö¹æÀ» Àâ°í ¹®°£¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ¾ú´Ù.
- ÀϾ¼ °°ÀÌ °¡ÀÚ°í ¸»ÇÏ¿´À¸³ª, ¾Æ¹« ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ±× ¿©ÀÚÀÇ ÁÖ°ËÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í, ±æÀ» ¶°³ª Àڱ⠰íÀåÀ¸·Î °¬´Ù.
- Áý¿¡ µé¾î¼ÀÚ¸¶ÀÚ Ä®À» °¡Á®´Ù°¡, øÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¿µÎ Å丷À» ³»°í, À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áö¿ªÀ¸·Î ±×°ÍÀ» º¸³Â´Ù.
- ±×°ÍÀ» º¸´Â »ç¶÷µé¸¶´Ù À̱¸ µ¿¼ºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ÀÌ·± ÀÏÀº ÀÏ¾î³ Àûµµ ¾ø°í, ¶Ç º» Àϵµ ¾ø´Ù. ÀÌ ÀÏÀ» ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ¿© º¸°í ÀdzíÇÑ ´ÙÀ½¿¡, ÀÇ°ßÀ» ¸»Çϱâ·Î ÇÏÀÚ."
|
- As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.
- When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.
- He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.
- When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.
- All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"
|
|
|