´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 6¿ù 28ÀÏ (1)

 

¿­¿Õ±âÇÏ 9:1-10:17

¿¹ÈÄ°¡ ¹Ý¿ªÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ¿ä¶÷°ú ¾ÆÇϽþ߸¦ Á×ÀÌ°í ºÏ¿Õ±¹ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×´Â À̼¼º§À» ó´ÜÇÏ°í ¾ÆÇÕ ¿Õ°¡¸¦ Áø¸êÇÏ¹Ç·Î½á ¾ÆÇÕ ¿Õ°¡¿¡ ´ëÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 
  ¿¹ÈÄÀÇ ¹Ý¿ª(9:1-9:37)    
 
  1. ¿¹¾ðÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµé °¡¿îµ¥¼­ ÇÑ »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â Ç㸮¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ ¹­°í, ¼Õ¿¡ ÀÌ ±â¸§º´À» µé°í, ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡°Å¶ó.
  2. °Å±â¿¡ °¡¸é, ±× °÷¿¡¼­ ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚÀÌ¸ç ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿¹Èĸ¦ ¸¸³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ¾È¿¡ µé¾î°¡, ±×ÀÇ µ¿·áµé »çÀÌ¿¡¼­ ±×¸¦ ºÒ·¯³»¾î ¹Ð½Ç·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡°Å¶ó.
  3. ±×¸®°í ±â¸§º´À» ±â¿ï¿© ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ºÎÀ¸¸ç '³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿©¶ó. ±×·¸°Ô ¸»ÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ³Ê´Â ¹®À» ¿­°í ¼ÓÈ÷ µµ¸ÁÇÏ¿©¶ó. ÁöüÇؼ­´Â ¾È µÈ´Ù."
  4. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¹¾ðÀÚÀÇ ½ÃÁ¾ÀÎ ±× ÀþÀºÀÌ°¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î °¬´Ù.
  5. ±×°¡ µµÂøÇÏ¿´À» ¶§¿¡, ±× °÷¿¡´Â ±º´ëÀÇ À屺µéÀÌ µÑ·¯¾É¾Æ ȸÀǸ¦ ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À屺´Ô! µå¸± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù." ±×·¯ÀÚ ¿¹ÈÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®µé °¡¿îµ¥ ´©±¸¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â °Ì´Ï±î?" ±× ½ÃÁ¾ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¹Ù·Î À屺´Ô²² ¸»¾¸À» µå¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
  1. Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
  2. "When you arrive there, search out Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and bid him arise from among his brothers, and bring him to an inner room.
  3. "Then take the flask of oil and pour it on his head and say, 'Thus says the LORD, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door and flee and do not wait."
  4. So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.
  5. When he came, behold, the captains of the army were sitting, and he said, "I have a word for you, O captain." And Jehu said, "For which one of us?" And he said, "For you, O captain."
  1. ¿¹ÈÄ°¡ ÀϾ¼­ Áý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ÀÚ, ¿¹¾ðÀÚÀÇ ½ÃÁ¾ÀÎ ±× ÀþÀºÀÌ´Â ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª ÁÖ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î, ÁÖ´ÔÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù.
  2. ³Ê´Â ³×°¡ ¼¶±â´Â »óÀü ¾ÆÇÕÀÇ °¡¹®À» ÃĶó. ³ª´Â ³» Á¾µéÀÎ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÇÇ¿Í ¶Ç ÁÖ´ÔÀÇ ´Ù¸¥ Á¾µéÀÇ ¸ðµç ÇǸ¦ À̼¼º§¿¡°Ô °±À¸·Á°í ÇÑ´Ù.
  3. ³ª´Â ¾ÆÇÕÀÇ °¡¹®À» ¸ðµÎ ´Ù ¸ê¸Á½Ãų °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸´Ù. ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ¸ÅÀÎ »ç¶÷ÀÌ°Ç ³õÀÎ »ç¶÷ÀÌ°Ç °¡¸± °Í ¾øÀÌ, ³²ÀÚ´Â ´©±¸³ª À̽º¶ó¿¤ ¾È¿¡¼­ ²÷¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.
  4. ³ª´Â ¾ÆÇÕÀÇ °¡¹®À» ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ °¡¹®°ú °°ÀÌ ¸¸µé°í, ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ»çÀÇ °¡¹®°ú °°ÀÌ ¸¸µé °ÍÀÌ´Ù.
  5. ±×¸®°í °³µéÀÌ À̽º¸£¿¤ ¶¥ ¾È¿¡¼­ À̼¼º§À» ¶â¾î ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸¦ ¸ÅÀåÇÒ »ç¶÷Á¶Â÷ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù." ±×¸®°í ³­ µÚ¿¡ ¿¹¾ðÀÚÀÇ ½ÃÁ¾ÀÎ ±× ÀþÀºÀÌ´Â ¹®À» ¿­°í µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù.
  1. He arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said to him, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel.
  2. 'You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
  3. 'For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male person both bond and free in Israel.
  4. 'I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
  5. 'The dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her.'" Then he opened the door and fled.
  1. ¿¹ÈÄ°¡ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÖ´Â µ¥·Î ³ª¿ÀÀÚ, ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ̾ú¼Ò? ±× ¹ÌÄ£ ³à¼®ÀÌ À屺²²´Â ¹«½¼ ÀÏ·Î ¿Ô¾ú¼Ò?" ¿¹ÈÄ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À屺µé²²¼­µµ ±× »ç¶÷ÀÌ ´©±¸°í, ±×°¡ ¾µµ¥¾øÀÌ ¶°µé°í °£ ¸»ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ÁüÀÛÇÏ°í ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ¹Ï¼Ò."
  2. ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "½½Â½ ³Ñ¾î°¡Áö ¸¶½Ã¿À. ¿ì¸®¿¡°Ô »ç½ÇÀ» ¸»ÇØ ÁֽÿÀ." ¿¹ÈÄ°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×ÀÇ ¸»ÀÌ, ÁÖ´Ô²²¼­ ³ª¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ±â¸§ ºÎ¾î ¼¼¿ü´Ù°í ¸»¾¸ÇϽþú´Ù°í ÇÏ¿´¼Ò."
  3. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº Ȳ±ÞÈ÷ ÀϾ, °¢ÀÚ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ¾î¼­, ¼¶µ¹ À§ ¿¹ÈÄÀÇ ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ±ò°í, ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç "¿¹ÈIJ²¼­ ÀӱݴÔÀÌ µÇ¼Ì´Ù" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
  4. ±×¸®ÇÏ¿© ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚÀÌ¸ç ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿¹ÈÄ´Â, ¿ä¶÷À» Ä¥ ¸ðÀǸ¦ ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±× ¶§¿¡ ¿ä¶÷Àº À̽º¶ó¿¤ Àü±ºÀ» À̲ø°í, ½Ã¸®¾Æ ¿Õ Çϻ翤°ú ¸Â¼­¼­ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» ÁöÅ°°í ÀÖ¾ú´Ù.
  5. ¿ä¶÷ ¿ÕÀÌ ½Ã¸®¾Æ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ï ¶§, ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷¿¡°Ô ´ÙÄ£ »óó¸¦ Ä¡·áÇÏ·Á°í À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ¿Í ÀÖÀ» ¶§¿´´Ù. ¸¶Ä§³» ¿¹ÈÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À屺µéÀÌ ³ª¿Í ¶æÀ» °°ÀÌ ÇÑ´Ù¸é, ¾Æ¹«µµ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ºüÁ® ³ª°¡¼­, À̽º¸£¿¤¿¡ ÀÌ »ç½ÇÀ» ¾Ë¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇØÁֽÿÀ."
  1. Now Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" And he said to them, "You know very well the man and his talk."
  2. They said, "It is a lie, tell us now." And he said, "Thus and thus he said to me, 'Thus says the LORD, "I have anointed you king over Israel."'"
  3. Then they hurried and each man took his garment and placed it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king!"
  4. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. Now Joram with all Israel was defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram,
  5. but King Joram had returned to Jezreel to be healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. So Jehu said, "If this is your mind, then let no one escape or leave the city to go tell it in Jezreel."
  1. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¿¹ÈÄ´Â, º´°Å¸¦ Ÿ°í À̽º¸£¿¤·Î °¬´Ù. ¿ä¶÷ÀÌ ±× °÷¿¡¼­ º´À¸·Î ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù. À¯´ÙÀÇ ¾ÆÇÏ½Ã¾ß ¿ÕÀº ¿ä¶÷À» ¹®º´ÇÏ·Á°í ¹ú½á °Å±â¿¡ ¿Í ÀÖ¾ú´Ù.
  2. À̽º¸£¿¤ÀÇ ¸Á´ë À§¿¡ ¼­ ÀÖ´Â Æļöº´ÀÌ, ¿¹ÈÄÀÇ ±º´ë°¡ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í "À¢ ±º´ë°¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±â¸¶º´À» º¸³»¾î ±×µéÀ» ¸¸³ª, ÆòÈ­ÀÇ ¼Ò½ÄÀÌ³Ä°í ¹°¾î º¸¾Æ¶ó."
  3. ±×¸®ÇÏ¿© ±â¸¶º´Àº ±×µéÀ» ¸¸³ª·¯ °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ ÆòÈ­ÀÇ ¼Ò½ÄÀÌ³Ä°í ¹°¾î º¸¶ó Çϼ̼Ò." ±×·¯ÀÚ ¿¹ÈÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÆòÈ­ÀÇ ¼Ò½ÄÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö°¡ ³Ê¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä? ³Ê´Â ³» µÚ¸¦ µû¸£¶ó." Æļöº´ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù. "±×µé¿¡°Ô °£ Àü·ÉÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï´Ù."
  4. ±×¸®ÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÎ ¹ø° ±â¸¶º´À» º¸³»ÀÚ, ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ ÆòÈ­ÀÇ ¼Ò½ÄÀÌ³Ä°í ¹°¾î º¸¶ó Çϼ̼Ò." ±×·¯ÀÚ ¿¹ÈÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÆòÈ­ÀÇ ¼Ò½ÄÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö°¡ ³Ê¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä? ³Ê´Â ³» µÚ¸¦ µû¸£¶ó."
  5. Æļöº´ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¶Ç º¸°íÇÏ¿´´Ù. "±×µé¿¡°Ô °£ Àü·ÉÀÌ ¶Ç µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¹ÌÄ£ µíÀÌ ¸»À» ¸ð´Â ¸ð½ÀÀÌ, ´Ô½ÃÀÇ ¾Æµé ¿¹ÈÄ¿Í ºñ½ÁÇÕ´Ï´Ù."
  1. Then Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was lying there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
  2. Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." And Joram said, "Take a horseman and send him to meet them and let him say, 'Is it peace?'"
  3. So a horseman went to meet him and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn behind me." And the watchman reported, "The messenger came to them, but he did not return."
  4. Then he sent out a second horseman, who came to them and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn behind me."
  5. The watchman reported, "He came even to them, and he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously."
  1. ÀÌ ¸»À» µèÀÚ, ¿ä¶÷Àº "º´°Å¸¦ ÁغñÇ϶ó!" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. º´°Å¸¦ ÁغñÇÏ´Ï, À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¶÷°ú À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþ߰¡ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ º´°Å¸¦ Ÿ°í ¿¹Èĸ¦ ¸¸³ª·¯ ³ª°¡¼­, À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ±×¸¦ ¸¸³µ´Ù.
  2. ¿ä¶÷ÀÌ ¿¹Èĸ¦ º¸°í "¿¹ÈÄ À屺, ÆòÈ­ÀÇ ¼Ò½ÄÀÌ¿À?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹ÈÄ´Â "´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï À̼¼º§ÀÌ ÀúÁö¸¥ À½Çà°ú ¸¶¼ú ÇàÀ§°¡ ±Ø¿¡ ´ÞÇÏ¿´´Âµ¥, ¹«½¼ ÆòÈ­°¡ ÀÖ°Ú¼Ò?" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  3. ¿ä¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ Áå ¸»°í»ß¸¦ ±ÞÈ÷ µ¹·Á µµ¸ÁÇϸ鼭, ¾ÆÇϽþ߿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¾ÆÇÏ½Ã¾ß ÀӱݴÔ, ¹Ý¿ªÀÌ¿À."
  4. ¿¹ÈÄ°¡ Èû²¯ È°À» ´ç°Ü ¿ä¶÷ÀÇ µîÀ» °Ü´©¾î ½îÀÚ, È­»ìÀÌ ±×ÀÇ °¡½¿À» ²ç¶Õ°í ³ª°¬´Ù. ±×´Â º´°Å ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·¯Á³´Ù.
  5. ¿¹ÈÄ°¡ ¿ä¶÷ÀÇ ºø°¥ ½ÃÁ¾¹«°ü¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ÁÖ°ËÀ» µé°í °¡¼­, À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ ¹ç¿¡ ´øÁö½Ã¿À. ´ç½ÅÀº, ³ª¿Í ´ç½ÅÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ÆÇÕÀÇ µÚ¿¡¼­ ³ª¶õÈ÷ º´°Å¸¦ Ÿ°í ´Ù´Ò ¶§¿¡, ÁÖ´Ô²²¼­ ±×¸¦ µÎ°í ¼±Æ÷ÇϽŠ¸»¾¸À» ±×´ë·Î ±â¾ïÇÒ °ÍÀÌ¿À.
  1. Then Joram said, "Get ready." And they made his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the property of Naboth the Jezreelite.
  2. When Joram saw Jehu, he said, "Is it peace, Jehu?" And he answered, "What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?"
  3. So Joram reined about and fled and said to Ahaziah, "There is treachery, O Ahaziah!"
  4. And Jehu drew his bow with his full strength and shot Joram between his arms; and the arrow went through his heart and he sank in his chariot.
  5. Then Jehu said to Bidkar his officer, "Take him up and cast him into the property of the field of Naboth the Jezreelite, for I remember when you and I were riding together after Ahab his father, that the LORD laid this oracle against him:
  1. ÁÖ´Ô²²¼­ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô '³»°¡ ¾îÁ¦, ³ªº¿°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇÔ²² È기 ÇǸ¦ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾Ò´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ ¹ç¿¡¼­ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±×´ë·Î °±°Ú´Ù. ÀÌ°ÍÀº ³ª ÁÖÀÇ ¸»ÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̼Ò. ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀº ±× ÁÖ°ËÀ» µé°í °¡¼­, ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ±× ¹ç¿¡ ´øÁö½Ã¿À."
  2. À¯´ÙÀÇ ¾ÆÇÏ½Ã¾ß ¿ÕÀº ÀÌ°ÍÀ» º¸°í ºªÇÏ°£À¸·Î °¡´Â ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ¿´À¸³ª, ¿¹ÈÄ°¡ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÃßÀûÇϸç "Àú ÀÚµµ Á׿©¶ó" ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Ï, ÀÌºí¸£¾Ï ºÎ±Ù ±¸¸£ ¿À¸£¸·±æ¿¡¼­ ¿¹ÈÄÀÇ ºÎÇϵéÀÌ, º´°Å¿¡ Ÿ°í ÀÖ´Â ¾ÆÇϽþ߸¦ Âñ·¯ »óó¸¦ ÀÔÇû´Ù. ±×´Â ¹Ç±êµµ±îÁö µµ¸ÁÇÏ¿©, ±× °÷¿¡¼­ Á×¾ú´Ù.
  3. ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ±×¸¦ º´°Å¿¡ ½Ç¾î ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿î¹ÝÇÏ°í, ±×¸¦ '´ÙÀ­ ¼º'¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¹¦Áö¿¡ ÇÔ²² Àå»çÁö³Â´Ù.
  4. ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ ¿Õ Á¦ ½ÊÀϳ⿡ ¾ÆÇϽþ߰¡ À¯´Ù¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
  5. ¿¹ÈÄ°¡ À̽º¸£¿¤¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡, À̼¼º§ÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í, ´« È­ÀåÀ» ÇÏ°í ¸Ó¸®¸¦ ¾Æ¸§´ä°Ô ²Ù¹Ì°í´Â, â¹®À¸·Î ³»·Á´Ùº¸¾Ò´Ù.
  1. 'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the LORD, 'and I will repay you in this property,' says the LORD. Now then, take and cast him into the property, according to the word of the LORD."
  2. When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house And Jehu pursued him and said, "Shoot him too, in the chariot " So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.
  3. Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
  4. Now in the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah.
  5. When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her eyes and adorned her head and looked out the window.
  1. ¿¹ÈÄ°¡ ¹® ¾ÈÀ¸·Î µé¾î¿ÀÀÚ, À̼¼º§ÀÌ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "Á¦ ÁÖÀÎÀ» »ìÇØÇÑ ½Ã¹Ç¸® °°Àº ÀÚ¾ß, ±×°Ô ÆòÈ­³Ä?"
  2. ¿¹ÈÄ°¡ ¾ó±¼À» µé¾î â¹®À» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³» ÆíÀÌ µÉ »ç¶÷ÀÌ ´©±¸³Ä? ´©°¡ ³» ÆíÀ̳Ä?" ±×·¯ÀÚ µÎ¼¼ ¸íÀÇ ³»°üÀÌ ±×¸¦ ³»·Á´Ùº¸¾Ò´Ù.
  3. ¿¹ÈÄ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "±× ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ·¡·Î ³»´øÁ®¶ó." ±×µéÀÌ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ·¡·Î ³»´øÁö´Ï, ÇÇ°¡ º®°ú ¸»¿¡°Ô±îÁö Æ¢¾ú´Ù. ¿¹ÈÄ°¡ ź ¸»ÀÌ ±× ¿©ÀÚÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¹â°í Áö³ª°¬´Ù.
  4. ¿¹ÈÄ°¡ ±ÃÀ¸·Î µé¾î°¡¼­, ¸Ô°í ¸¶½Ã´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ Àú ÀúÁÖ¹ÞÀº ¿©ÀÚ¸¦ ã¾Æ´Ù°¡ Àå»ç¸¦ Áö³» ÁÖ¾î¶ó. ±×·¡µµ ±× ¿©ÀÚ´Â ¿ÕÀÇ µþÀ̾ú´Ù."
  5. ±×µéÀÌ ±× ¿©ÀÚ¸¦ Àå»çÁö³» ÁÖ·Á°í ã¾Æ ³ª¼¹À¸³ª, ±× ¿©ÀÚÀÇ ÇØ°ñ°ú ¼Õ¹ß¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¹ß°ßÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
  1. As Jehu entered the gate, she said, "Is it well, Zimri, your master's murderer?"
  2. Then he lifted up his face to the window and said, "Who is on my side? Who?" And two or three officials looked down at him.
  3. He said, "Throw her down." So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses, and he trampled her under foot.
  4. When he came in, he ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."
  5. They went to bury her, but they found nothing more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
  1. ±×µéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼­ ±×¿¡°Ô ±×·¸°Ô º¸°íÇÏ´Ï, ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼­, ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¸¦ ½ÃÄѼ­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î, ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ 'À̽º¸£¿¤ÀÇ ¹ç¿¡¼­ °³µéÀÌ À̼¼º§ÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¶â¾î ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç,
  2. À̼¼º§ÀÇ ÁÖ°ËÀº À̽º¸£¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¹çÀÇ °Å¸§Ã³·³ µÉ °ÍÀ̹ǷÎ, ÀÌ°ÍÀ» º¸°í À̼¼º§À̶ó°í ºÎ¸¦ »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù' Çϼ̴µ¥, ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù."
  1. Therefore they returned and told him. And he said, "This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, 'In the property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;
  2. and the corpse of Jezebel will be as dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, "This is Jezebel."'"
 
  ¾ÆÇÕ ¿Õ°¡ÀÇ Áø¸ê(10:1-10:17)    
 
  1. ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ÀÏÈç ¸íÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹ÈÄ°¡ ÆíÁö¸¦ ½á¼­ »çº»À» ¸¸µé¾î, »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â À̽º¸£¿¤ÀÇ °ü¸®µé°ú ¿ø·Îµé°ú ¾ÆÇÕÀÇ ¾ÆµéµéÀ» º¸È£ÇÏ°í ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸³Â´Ù.
  2. "³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´Â »óÀüÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µ¥¸®°í ÀÖ´Ù. º´°Å¿Í ¸»°ú ¿ä»õÈ­µÈ ¼ºÀ¾°ú ¹«±âµµ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ÀÌÁ¦ ÀÌ ÆíÁö°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡°Åµç,
  3. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ »óÀüÀÇ ¾Æµéµé °¡¿îµ¥¼­ °¡Àå ÈǸ¢ÇÏ°í ÀûÇÕÇÑ Àι°À» ã¾Æ¼­ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾ÉÈ÷°í, ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ ¼¶±â´Â »óÀüÀÇ °¡¹®À» Æíµé¾î¼­ ½Î¿ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó."
  4. ÀÌ¿¡ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ Áöµµ±Þ ÀλçµéÀº µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àú µÎ ¿Õµµ ±×¸¦ ´çÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Âµ¥, ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¼ö·Î ±×¿Í ¸Â¼³ ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò?"
  5. ±×¸®ÇÏ¿© ¿Õ°¡¸¦ ÁöÅ°´Â »ç¶÷µé°ú ¼ºÀ¾À» ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷µé°ú Àå·Îµé°ú ¿ÕÀÚµéÀ» º¸È£ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ, ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "¿ì¸®´Â À屺ÀÇ ½ÅÇÏÀÔ´Ï´Ù. À屺²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº, ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸ðµÎ ±×´ë·Î ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¾î¶°ÇÑ ¿Õµµ ¼¼¿ìÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. À屺²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϽʽÿÀ."
  1. Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of Jezreel, the elders, and to the guardians of the children of Ahab, saying,
  2. "Now, when this letter comes to you, since your master's sons are with you, as well as the chariots and horses and a fortified city and the weapons,
  3. select the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house."
  4. But they feared greatly and said, "Behold, the two kings did not stand before him; how then can we stand?"
  5. And the one who was over the household, and he who was over the city, the elders, and the guardians of the children, sent word to Jehu, saying, "We are your servants, all that you say to us we will do, we will not make any man king; do what is good in your sight."
  1. ¿¹ÈÄ°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ µÎ ¹ø° ÆíÁö¸¦ ½á¼­ º¸³Â´Ù. "³ÊÈñ°¡ ³» ÆíÀÌ µÇ¾î ³» ¸í·ÉÀ» µû¸£°Ú´Ù¸é, ³ÊÈñ ±ºÁÖÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¸ñÀ» º£¾î¼­, ³»ÀÏ À̸¾¶§±îÁö, À̽º¸£¿¤¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿¡°Ô·Î °¡Á® ¿À³Ê¶ó." ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÚµé ÀÏÈç ¸íÀº ±×µéÀ» Å°¿ö ÁØ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ÁöµµÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÖ¾ú´Ù.
  2. ÆíÁö°¡ ¼ºÀ¾ÀÇ ÁöµµÀڵ鿡°Ô Àü´ÞµÇÀÚ, ±×µéÀº ±× ¿ÕÀÚµéÀ» Àâ¾Æ¼­ ÀÏÈç ¸íÀ» ¸ðµÎ Á×ÀÎ ´ÙÀ½¿¡, ±×µéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã¾Æ¼­, À̽º¸£¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¿¹ÈÄ¿¡°Ô º¸³Â´Ù.
  3. Àü·ÉÀÌ ¿Í¼­ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô, ±×µéÀÌ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Á® ¿Ô´Ù°í ¾Ë¸®´Ï, ¿¹ÈÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ¸Ó¸®µéÀ» µÎ ¹«´õ±â·Î ³ª´©¾î, ¾Æħ±îÁö ¼ºÀ¾ ¾î±Í¿¡ µÎ¾î¶ó."
  4. ¾ÆħÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡, ¿¹ÈÄ´Â ³ª°¡¼­ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³» ¿¾ ÁÖÀο¡°Ô ¿ª¸ð¸¦ ²ÒÇÏ¿©, ±×¸¦ Á׿´½À´Ï´Ù. ¹é¼º¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« À߸øÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷Àº ´©°¡ Á׿´½À´Ï±î?
  5. ¹é¼º ¿©·¯ºÐÀº ¾ÆÇÕÀÇ °¡¹®À» µÎ°í ¸»¾¸ÇϽŠÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ, ±× ¾î´À °Í Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â »ç½Ç¸¸Àº ¾Ë¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ±×ÀÇ Á¾ ¿¤¸®¾ß¸¦ ½ÃÄÑ ÇϽŠ¸»¾¸À» ¸ðµÎ ÀÌ·ç¼Ì½À´Ï´Ù."
  1. Then he wrote a letter to them a second time saying, "If you are on my side, and you will listen to my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me at Jezreel tomorrow about this time." Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were rearing them.
  2. When the letter came to them, they took the king's sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
  3. When the messenger came and told him, saying, "They have brought the heads of the king's sons," he said, "Put them in two heaps at the entrance of the gate until morning."
  4. Now in the morning he went out and stood and said to all the people, "You are innocent; behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
  5. "Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab, for the LORD has done what He spoke through His servant Elijah."
  1. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¿¹ÈÄ´Â, À̽º¸£¿¤¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¾ÆÇÕ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷À» ¸ðµÎ ÃÄÁ׿´´Ù. ¶Ç ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÇ °ü¸®µé°ú Ä£Áöµé°ú Á¦»çÀåµéÀ» Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ Á׿´´Ù.
  2. ±× ´ÙÀ½¿¡ ¿¹ÈÄ°¡ À̽º¸£¿¤À» ¶°³ª »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡´Â ±æ¿¡ ºª¿¡ÄÏÇÏ·ÎÀÓ¿¡ À̸£·¶´Ù.
  3. ¿¹ÈÄ´Â °Å±â¿¡¼­ ÀÌ¹Ì »ìÇØµÈ À¯´ÙÀÇ ¾ÆÇÏ½Ã¾ß ¿ÕÀÇ Ä£Á·µéÀ» ¸¸³ª, ±×µéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ¹°¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¾ÆÇϽþßÀÇ ÇüÁ¦µé·Î¼­, À̼¼º§ ¿ÕÈÄ¿Í ¿ÕÀÚµé°ú ¿ÕÀÇ Ä£Á·µé¿¡°Ô ¹®¾ÈÀ» µå¸®·¯ ³»·Á¿Ô½À´Ï´Ù."
  4. ±×·¯ÀÚ ¿¹ÈÄ´Â ±×µéÀ» »ýÆ÷Ç϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ºÎÇϵéÀº ±×µéÀ» »ýÆ÷ÇÏ¿©, ºª¿¡ÄÏÀÇ ÇÑ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³Ö¾î Á׿´´Âµ¥, ¹«·Á ¸¶ÈçµÎ ¸íÀ̳ª µÇ´Â »ç¶÷À» ÇÑ »ç¶÷µµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
  5. ¿¹ÈÄ°¡ ±× °÷À» ¶°³ª¼­ °¡´Ù°¡, ±×¸¦ ¸¸³ª·¯ ¿À´Â ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀ» ¸¸³µ´Ù. ¿¹ÈÄ°¡ ±×¿¡°Ô ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ±×´ë¸¦ Áø½ÉÀ¸·Î ¹ÏµíÀÌ, ±×´ëµµ ±×·¯ÇÏ¿À?" ±×·¯ÀÚ ¿©È£³ª´äÀÌ, ±×·¸´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¹ÈÄ´Â, ±×·¸´Ù¸é ¼ÕÀ» ³»¹Ð¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ì´Ï, ±×¸¦ ¼ö·¹¿¡ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù.
  1. So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his acquaintances and his priests, until he left him without a survivor.
  2. Then he arose and departed and went to Samaria. On the way while he was at Beth-eked of the shepherds,
  3. Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, "Who are you?" And they answered, "We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother."
  4. He said, "Take them alive." So they took them alive and killed them at the pit of Beth-eked, forty-two men; and he left none of them.
  5. Now when he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him, "Is your heart right, as my heart is with your heart?" And Jehonadab answered, "It is " Jehu said, "If it is, give me your hand." And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
  1. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¿¹ÈÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼­, ÁÖ´ÔÀ» ÇâÇÑ ³ªÀÇ ¿­½ÉÀÌ ¾î´À Á¤µµÀÎÁö¸¦ º¸µµ·Ï ÇϽÿÀ." ¿¹ÈÄ´Â ¿©È£³ª´äÀ» ÀÚ±âÀÇ º´°Å¿¡ Å¿ö ³ª¶õÈ÷ ¾É¾Ò´Ù.
  2. ±×¸®°í ±×´Â »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£·¯¼­, °Å±â¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¾ÆÇÕÀÇ ÁöÁöÀÚ¸¦ ¸ðµÎ Á׿´´Ù. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ÁÖ´Ô²²¼­ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÌ´Ù.
  1. He said, "Come with me and see my zeal for the LORD." So he made him ride in his chariot.
  2. When he came to Samaria, he killed all who remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of the LORD which He spoke to Elijah.
 

  - 6¿ù 28ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿­¿Õ±âÇÏ -- »çµµÇàÀü -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >