|
- ±×·¯¹Ç·Î ³²À» ½ÉÆÇÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¿©, ±×´ë°¡ ´©±¸À̵çÁö, ÁË°¡ ¾ø´Ù°í º¯¸íÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ±×´ë´Â ³²À» ½ÉÆÇÇÏ´Â ÀÏ·Î °á±¹ Àڱ⸦ Á¤ÁËÇÏ´Â ¼ÀÀÔ´Ï´Ù. ³²À» ½ÉÆÇÇÏ´Â ±×´ëµµ ¶È°°Àº ÀÏÀ» ÇÏ°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °øÁ¤ÇÏ°Ô ³»¸°´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¾Ð´Ï´Ù.
- ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ½ÉÆÇÇϸé¼, ½º½º·Î ±×·± ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¿©, ±×´ë´Â Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ» ÁÙ·Î »ý°¢Çմϱî?
- ¾Æ´Ï¸é, Çϳª´Ô²²¼ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» º£Çª¼Å¼ ±×´ë¸¦ ÀεµÇÏ¿© ȸ°³ÇÏ°Ô ÇϽŴٴ °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ°í, ¿ÀÈ÷·Á Çϳª´ÔÀÇ Ç³¼ºÇϽŠÀÎÀÚÇϽɰú ³Ê±×·¯¿ì½É°ú ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀ» ¾÷½Å¿©±â´Â °ÍÀԴϱî?
- ±×´ë´Â ¿Ï°íÇÏ¿© ȸ°³ÇÒ ¸¶À½ÀÌ ¾øÀ¸´Ï, Çϳª´ÔÀÇ °øÁ¤ÇÑ ½ÉÆÇÀÌ ³ªÅ¸³¯ Áø³ëÀÇ ³¯¿¡ ÀڱⰡ ¹ÞÀ» Áø³ë¸¦ ½º½º·Î ½×¾Æ ¿Ã¸®°í ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
- And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
- But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
- Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
- But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
|
- Çϳª´Ô²²¼´Â "°¢ »ç¶÷¿¡°Ô ±×°¡ ÇÑ ´ë·Î °±¾Æ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ÂüÀ¸¸é¼ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿© ¿µ±¤°ú Á¸±Í¿Í ºÒ¸êÀÇ °ÍÀ» ±¸ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» Áֽðí,
- À̱â½É¿¡ »ç·ÎÀâÇô¼ Áø¸®¸¦ °Å½º¸£°í ºÒÀǸ¦ µû¸£´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â Áø³ë¿Í ºÐ³ë¸¦ ½ñÀ¸½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô´Â, ¸ÕÀú À¯´ë »ç¶÷À» ºñ·ÔÇÏ¿© ±×¸®½º »ç¶÷¿¡°Ô À̸£±â±îÁö, ȯ³°ú °íÅëÀ» ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿ä,
- ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô´Â, ¸ÕÀú À¯´ë »ç¶÷À» ºñ·ÔÇÏ¿© ±×¸®½º »ç¶÷¿¡°Ô À̸£±â±îÁö, ¿µ±¤°ú Á¸±Í¿Í Æò°À» ³»¸®½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:
- to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
- but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
- There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
- but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
|
- Çϳª´Ô²²¼´Â »ç¶÷À» Â÷º°ÇÔÀÌ ¾øÀÌ ´ëÇϽñ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- À²¹ýÀ» ¸ð¸£°í ¹üÁËÇÑ »ç¶÷Àº À²¹ý°ú »ó°ü¾øÀÌ ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä, À²¹ýÀ» ¾Ë°í ¹üÁËÇÑ »ç¶÷Àº À²¹ýÀ» µû¶ó ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼´Â À²¹ýÀ» µè´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÇ·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÀÁ÷ À²¹ýÀ» ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷À̶ó¾ß ÀÇ·Ó°Ô µÉ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- À²¹ýÀ» °¡ÁöÁö ¾ÊÀº ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÌ, »ç¶÷ÀÇ º»¼ºÀ» µû¶ó À²¹ýÀÌ ¸íÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ÇàÇϸé, ±×µéÀº À²¹ýÀ» °¡Áö°í ÀÖÁö ¾Ê¾Æµµ, ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ Àڱ⿡°Ô À²¹ýÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·± »ç¶÷Àº, À²¹ýÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀûÇô ÀÖÀ½À» µå·¯³» º¸ÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ¾ç½Éµµ ÀÌ »ç½ÇÀ» Áõ¾ðÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀÇ »ý°¢µéÀÌ ¼·Î °í¹ßÇϱ⵵ ÇÏ°í, º¯È£Çϱ⵵ ÇÕ´Ï´Ù.
|
- For there is no partiality with God.
- For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
- for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
- For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
- in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
|
- ÀÌ·± ÀÏÀº, ³»°¡ ÀüÇÏ´Â º¹À½´ë·Î, Çϳª´Ô²²¼ ±×¸®½ºµµ¸¦ ³»¼¼¿ì¼Å¼ »ç¶÷µéÀÌ °¨Ãß°í ÀÖ´Â ºñ¹ÐµéÀ» ½ÉÆÇÇÏ½Ç ±× ³¯¿¡ µå·¯³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
|
|
|