|
- ¾îÂîÇÏ¿© Àü´ÉÇϽŠºÐ²²¼´Â, ½ÉÆÇÇÏ½Ç ¶§¸¦ Á¤ÇÏ¿© µÎÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ»±î? ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±â´Â »ç¶÷µéÀÌ Á¤´çÇÏ°Ô ÆǴܹÞÀ» ³¯À» Á¤ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ»±î?
- °æ°è¼±±îÁö ¿Å±â°í ³²ÀÇ °¡ÃàÀ» »©¾Ñ¾Æ Á¦ ¿ì¸®¿¡ Áý¾î ³Ö´Â »ç¶÷µµ ÀÖ°í,
- °í¾ÆÀÇ ³ª±Í¸¦ °Á¦·Î ²ø¾î°¡´Â »ç¶÷ÀÌ Àִ°¡ Çϸé, °úºÎ°¡ ºúÀ» °±À» ¶§±îÁö, °úºÎÀÇ ¼Ò¸¦ ²ø¾î°¡´Â »ç¶÷µµ ÀÖ±¸³ª.
- °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ±Ç¸®¸¦ »©¾Ñ±â´Â°¡ Çϸé, Èë¿¡ ¹¯Çô »ç´Â °¡·ÃÇÑ »ç¶÷µéÀÌ Çд븦 °ßµð´Ù ¸øÇØ µµ¸Á°¡¼ ¼û±âµµ ÇÑ´Ù.
- °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀº µé³ª±Íó·³ ¸Þ¸¶¸¥ °÷À¸·Î °¡¼ ÀϰŸ®¸¦ ã°í ¸Ô°Å¸®¸¦ ¾òÀ¸·Á°í ÇÏÁö¸¸, ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô ¸ÔÀÏ °ÍÀ» ãÀ» °÷Àº ºó µé»ÓÀÌ´Ù.
|
- "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?
- "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.
- "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.
- "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.
- "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.
|
- °¡À»°ÈÀÌ°¡ ³¡³ ³²ÀÇ ¹ç¿¡¼ ÀÌ»èÀ̳ª ÁÝ°í, ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ Æ÷µµ¹ç¿¡¼ ³²Àº °ÍÀ̳ª ±Ü¾î ¸ðÀº´Ù.
- ÀáÀÚ¸®¿¡¼µµ µ¤À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç, ÃßÀ§¸¦ ¸·¾Æ ÁÙ ÀÌºÒ Á¶°¢ Çϳªµµ ¾ø´Ù.
- »ê¿¡¼ ½ñ¾ÆÁö´Â ¼Ò³«ºñ¿¡ Á¥¾îµµ, ºñ¸¦ ÇÇÇÒ °÷À̶ó°í´Â ¹ÙÀ§ ¹Ø¹Û¿¡ ¾ø´Ù.
- ¾Æ¹öÁö ¾ø´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ ³ë¿¹·Î »©¾Ñ¾Æ °¡´Â Àڵ鵵 ÀÖ´Ù. °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ºúÀ» ¸ø °±´Â´Ù°í ÀÚ½ÄÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡´Â Àڵ鵵 ÀÖ´Ù.
- °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀº ÀÔÁöµµ ¸øÇÑ Ã¤·Î Çæ¹þ°í ´Ù³à¾ß ÇÑ´Ù. °î½Ä´ÜÀ» Áö°í ³ª¸£Áö¸¸, ±¾ÁÖ¸²¿¡ Çã´ö¿©¾ß ÇÑ´Ù.
|
- "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.
- "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.
- "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.
- "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.
|
- ¿Ã¸®ºê·Î ±â¸§À» Â¥°í, Æ÷µµ·Î Æ÷µµÁÖ¸¦ ´ã°¡µµ, ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ¸ñ¸»¶ó ÇÑ´Ù.
- ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ »óó¹ÞÀº »ç¶÷µé°ú Á×¾î °¡´Â »ç¶÷µéÀÌ ¼Ò¸®¸¦ Áú·¯µµ, Çϳª´ÔÀº ±×µéÀÇ °£±¸¸¦ ¸ø µéÀº üÇϽŴÙ.
- ºûÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ºûÀÌ ¹àÇô ÁÖ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇϸç, ºûÀÌ ¹àÇô ÁÖ´Â ±æ·Î °¡Áö ¾Ê´Â´Ù.
- »ìÀÎÇÏ´Â ÀÚ´Â »õº®¿¡ ÀϾ¼ °¡³ÇÑ »ç¶÷°ú ±ÃÇÌÇÑ »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í, ¹ã¿¡´Â µµµÏÁúÀ» ÇÑ´Ù.
- °£À½ÇÏ´Â ÀÚ´Â Àú¹°±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç, »ç¶÷µéÀÌ ´«Ä¡Ã¤Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢Çϸç, ¾ó±¼À» °¡¸°´Ù.
|
- "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.
- "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.
- "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.
- "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.
- "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.
|
- µµµÏµéÀº ´ë³·¿¡ ÅÐ ÁýÀ» º¸¾Æ µÎ¾ú´Ù°¡, ¾îµÎ¿öÁö¸é º®À» ¶Õ°í µé¾î°£´Ù. ÀÌ·± ÀÚµéÀº Çϳª°°ÀÌ ¹àÀº Çѳ·¿¡´Â Àͼ÷ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ù.
- ±×µéÀº Çѳ·À» ¹«¼¿öÇÏ°í, ¿ÀÈ÷·Á ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ Æò¾ÈÀ» ´©¸°´Ù.
- ¾ÇÇÑ »ç¶÷Àº È«¼ö¿¡ ¶°³»·Á°£´Ù. ±×ÀÇ ¹ç¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀúÁÖ°¡ ³»¸®´Ï, ´Ù½Ã´Â Æ÷µµ¿ø¿¡ °¥ ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ³¯ÀÌ °¡¹°°í ¹«´õ¿öÁö¸é ´« ³ìÀº ¹°ÀÌ Áõ¹ßÇÏ´Â °Í °°ÀÌ, ÁËÀε鵵 ±×·¸°Ô ½º¿Ã·Î »ç¶óÁú °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯¸é ±×¸¦ ³ºÀº ¾î¸Ó´Ïµµ ±×¸¦ ÀØ°í, ±¸´õ±â°¡ ±×¸¦ ´Þ°Ô ¸Ô´Â´Ù. ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ´Ù½Ã ±â¾ïÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¾ÇÀº °á±¹, À߸° ³ª¹«Ã³·³ ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸¶´Â °ÍÀÌ´Ù.
|
- "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
- "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
- "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth They do not turn toward the vineyards.
- "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.
- "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered And wickedness will be broken like a tree.
|
- °úºÎ¸¦ µîÃÄ ¸Ô°í, ÀÚ½Ä ¾ø´Â ¿©ÀÎÀ» ÇдëÇÏ´Ï, ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾È ÀϾ°Ú´À³Ä?
- Çϳª´ÔÀÌ ±×ºÐÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î °ÇÑ »ç¶÷µéÀ» ÈÖ¾î ÀâÀ¸½Ã´Ï, ±×°¡ Çѹø ÀϾ½Ã¸é ¾ÇÀεéÀº »ý¸íÀ» °ÇÁú ±æÀÌ ¾ø´Ù.
- Çϳª´ÔÀÌ ¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ô ¾ÈÁ¤À» Áּż ±×µéÀ» Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇÏ¿© Áֽô µíÇÏÁö¸¸, Çϳª´ÔÀº ±×µéÀÇ ÇൿÀ» ³¹³¹ÀÌ »ìÇǽŴÙ.
- ¾ÇÀεéÀº Àá½Ã ¹ø¿µÇÏ´Ù°¡ °ð »ç¶óÁö°í, Ǯó·³ ¸¶¸£°í ½Ãµé¸ç, °î½Ä ÀÌ»èó·³ À߸®´Â ¹ýÀÌ´Ù.
- ³»°¡ ÇÑ ¸»À» ºÎÀÎÇÒ »ç¶÷ÀÌ ´©±¸³Ä? ³»°¡ ÇÑ ¸»ÀÌ ¸ðµÎ Áø½ÇÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í °ø°ÝÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä?
|
- "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.
- "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.
- "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.
- "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.
- "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?"
|
|
|