|
- ÀÌ°ÍÀº ÁÖ´Ô²²¼ ºêµÎ¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤¿¡°Ô ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
- ³ªÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µé¾Æ, µé¾î¶ó! À¯´Ù ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¾Æ, ¸ðµÎ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó! ³ÊÈñ°¡ »ì°í ÀÖ´Â Áö±ÝÀ̳ª ³ÊÈñ Á¶»óÀÌ »ì´ø Áö³ ³¯¿¡, ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÏ¾î³ ÀûÀÌ ÀÖ´À³Ä?
- ³ÊÈñ´Â ÀÌ°ÍÀ» ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í, ÀÚ³àµéÀº ¶Ç ±×µéÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ°í, ±×µéÀº ¶Ç ±× ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó.
- Ç®¹«Ä¡°¡ ³²±ä °ÍÀº ¸Þ¶Ñ±â°¡ °¦¾Æ ¸Ô°í, ¸Þ¶Ñ±â°¡ ³²±ä °ÍÀº ´©¸®°¡ ½ä¾î ¸Ô°í, ´©¸®°¡ ³²±ä °ÍÀº ȲÃæÀÌ ¸»²ûÈ÷ ¸Ô¾î ¹ö·È´Ù.
- ¼úÀ» Áñ±â´Â ÀÚµé¾Æ, ±ú¾î³ª¼ ¿ï¾î¶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ¸ðµÎ ´Ù Åë°îÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ¿´À¸´Ï, »õ ¼úÀ» ¸¸µé Æ÷µµ°¡ ¾ø´Ù.
|
- The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
- Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land Has anything like this happened in your days Or in your fathers' days?
- Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.
- What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
- Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
|
- ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ¸¹°í °ÇÑ ¸Þ¶Ñ±â ±º´ë°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¶¥À» °ø°ÝÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ÀÌ»¡Àº »çÀÚÀÇ ÀÌ»¡°ú °°°í, ³¯Ä«·Ó±â°¡ ¾Ï»çÀÚÀÇ ¼Û°÷´Ï¿Í °°´Ù.
- ±×µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ¸ÁÃÄ ³õ¾Ò°í, ¿ì¸®ÀÇ ¹«È°ú³ª¹«µµ ±×·çÅͱ⸸ ³²°Ü ³õ¾Ò´Ù. ³ª¹« ²®ÁúÀ» ´Ù ¹þ°Ü¼ ±× ÁٱⰡ ¸ðµÎ ÇϾé°Ô ¸»¶ú´Ù.
- ¹é¼º¾Æ, ¿ï¾î¶ó! ¾àÈ¥ÀÚ¸¦ ÀÒ°í ½½ÆÛÇϴ ó³àó·³, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¿ï¾î¶ó.
- ¼ºÀü¿¡ ³¯¸¶´Ù ¹ÙÄ¡´Â °î½ÄÁ¦¹°µµ µ¿³ª°í ºÎ¾î µå¸®´Â Á¦¹°µµ ¶³¾îÁö´Ï, ÁÖ´ÔÀ» ¸ð½Ã´Â Á¦»çÀåµéÀÌ Åº½ÄÇÑ´Ù.
- ¹çÀÌ È²ÆóÇϱ¸³ª. °î½ÄÀÌ ´Ù Á×°í, Æ÷µµ¼ÛÀÌ°¡ ¸»¶ó Âɱ׶óµé°í, ¿Ã¸®ºê ¿¸Å°¡ ¸»¶ó ºñƲ¾îÁö´Ï, ¶¥ÀÌ Åë°îÇϴ±¸³ª.
|
- For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
- It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.
- Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
- The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the LORD The priests mourn, The ministers of the LORD.
- The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.
|
- ³óºÎµé¾Æ, ½½ÆÛÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ¿ø Àϲ۵é¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¹Ð°ú º¸¸®°¡ ´Ù Á×°í, ¹ç °î½ÄÀÌ ¸ðµÎ Á×¾ú´Ù.
- Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¸¶¸£°í, ¹«È°ú³ª¹«µµ ½Ãµé¾ú´Ù. ¼®·ù³ª¹«, Á¾·Á³ª¹«, »ç°ú³ª¹« ÇÒ °Í ¾øÀÌ, ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«°¡ ¸ðµÎ ¸»¶ó Á×¾ú´Ù. ¹é¼ºÀÇ ±â»ÝÀÌ ¸ðµÎ »ç¶óÁ³´Ù.
- Á¦»çÀåµé¾Æ, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé¾Æ, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼ºÀüÀ¸·Î °¡¼, ¹ãÀ» »õ¿ö Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³¯¸¶´Ù ¾Æħ Àú³áÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¹ÙÄ¥ °î½ÄÁ¦¹°°ú ºÎ¾î µå¸± Á¦¹°ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù.
- °Å·èÇÑ ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í, ¼ºÈ¸¸¦ ¿¾î¶ó. Àå·Îµé°ú À¯´Ù ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ºÒ·¯ ÁÖ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¸ðÀ¸°í, ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢¾î¶ó.
- ½½ÇÁ´Ù, ±× ³¯ÀÌ¿©! ÁÖ´Ô²²¼ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. Àü´ÉÇϽŠºÐ²²¼ º¸³»½Å ¹Ù·Î ±× ÆĸêÀÇ ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù.
|
- Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
- The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.
- Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
- Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the LORD your God, And cry out to the LORD.
- Alas for the day! For the day of the LORD is near, And it will come as destruction from the Almighty.
|
- °î½ÄÀ̶ó°í´Â ±¸°æÁ¶Â÷ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡´Â ±â»Ýµµ Áñ°Å¿òµµ ¾ø´Ù.
- ¾¾¾ÑÀÌ Èëµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡¼ ¸ðµÎ ¸»¶ó Á×°í, ±¤¸¶´Ù ÅÖÅÖ ºñ°í, °¡¹°¾î, °ÅµÎ¾îµéÀÏ °î½ÄÀÌ ¾ø¾î¼, â°í´Â ÆóÇã°¡ µÈ´Ù.
- Ç®¹çÀÌ ¾ø¾î, °¡ÃàµéÀÌ ¿ïºÎ¢°í, ¼Ò ¶¼°¡ Á¤½Å¾øÀÌ Çì¸Å¸ç, ¾ç ¶¼µµ ±«·Î¿öÇÑ´Ù.
- "ÁÖ´Ô, Á¦°¡ ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù. ºÒºµ¿¡ ±¤¾ßÀÇ Ç®ÀÌ ¸ðµÎ Ÿ Á×°í, µéÀÇ ³ª¹«°¡ À̱۰Ÿ®´Â ºÒ²É¿¡ ¸ðµÎ Ÿ ¹ö·È½À´Ï´Ù.
- ½Ã³»¿¡µµ ¹°ÀÌ ¸¶¸£°í ±¤¾ßÀÇ ÃÊ¿øÀÌ ´Ù ¸»¶ó¼, µéÁü½Âµµ ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù."
|
- Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?
- The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.
- How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.
- To You, O LORD, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.
- Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
|
|