다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 8월 21일 (1)

 

에스더 3:1-5:14

신분이 높아진 하만에게 모르드개가 절하지 않자, 이에 앙심을 품은 하만은 모르드개와 그의 민족 유다인들을 죽일 음모를 꾸며 왕의 조서를 받아냈다. 이 사실을 안 모르드개와 유다인들은 애통하며 금식하였고, 왕후 에스더는 죽음을 각오하고 왕께 나아가 하만과 함께 잔치에 참석해 줄 것을 간청했다. 그러나 하만은 모르드개를 처형할 계획을 세웠다.
 
  하만의 유다인 박멸 계획(3:1-3:15)    
 
  1. 이런 일들이 있은 지 얼마 뒤에, 아하수에로 왕은 아각 사람 함므다다의 아들 하만을 등용하여, 큰 벼슬을 주고, 다른 대신들보다 더 높은 자리에 앉혔다.
  2. 대궐 문에서 근무하는 신하들은, 하만이 드나들 때마다 모두 꿇어 엎드려 절을 하였다. 하만을 그렇게 대우하라는 왕의 명령이 있었기 때문이다. 그러나 모르드개는 무릎을 꿇지도 않고, 절을 하지도 않았다.
  3. 모르드개가 그렇게 하니, 대궐 문에서 근무하는 왕의 신하들이 모르드개를 나무랐다. "어찌하여 왕의 명령을 지키지 않소?"
  4. 그들이 마다 모르드개를 타일렀으나, 모르드개는 그들의 말을 듣지 않았다. 마침내, 그들은 하만에게 이런 사실을 알렸다. 그들은, 모르드개가 스스로 유다 사람이라고 말한 적이 있으므로, 그의 그런 행동이 언제까지 용납될 수 있는지 두고 볼 셈이었다.
  5. 하만은, 모르드개가 정말로 자기에게 무릎을 꿇지도 않고, 자기에게 절도 하지 않는 것을 보고, 화가 잔뜩 치밀어 올랐다.
  1. これらの 事の 後, アハシュエロス 王は アガグ びと ハンメダタ の 子 ハマン を 重んじ, これを 昇進させて, 自分と 共にいるすべての 大臣たちの 上にその 席を 定めさせた.
  2. 王の 門の 內にいる 王の 侍臣たちは 皆ひざまずいて ハマン に 敬禮した. これは 王が 彼についてこうすることを 命じたからである. しかし モルデカイ はひざまずかず, また 敬禮しなかった.
  3. そこで 王の 門にいる 王の 侍臣たちは モルデカイ にむかって, 「あなたはどうして 王の 命令にそむくのか 」と 言った.
  4. 彼らは 每 モルデカイ にこう 言うけれども 聞きいれなかったので, その 事がゆるされるかどうかを 見ようと, これを ハマン に 告げた. なぜなら モルデカイ はすでに 自分の ユダヤ 人であることを 彼らに 語ったからである.
  5. ハマン は モルデカイ のひざまずかず, また 自分に 敬禮しないのを 見て 怒りに 滿たされたが,
  1. 더욱이, 모르드개가 어느 민족인지를 알고서는, 하만은 모르드개 한 사람만을 죽이는 것은 너무 가볍다고 생각하였다. 하만은, 아하수에로가 다스리는 온 나라에서, 모르드개와 같은 겨레인 유다 사람들을 모두 없앨 방법을 찾았다.
  2. 아하수에로 왕 십이년 첫째 니산월이다. 사람들은 유다 사람들을 어느 어느 에 죽일지, 그 을 받으려고, 하만이 보는 앞에서 주사위의 일종인 '부르'를 던졌다. 주사위가 열두째 인 아달월 십삼일에 떨어졌다.
  3. 하만아하수에로 왕에게 말하였다. "임금님께서 다스리시는 왕국의 여러 지방에 널리 흩어져 사는 민족이 하나 있는데, 그들은 자기들끼리만 모여서 삽니다. 그들의 법은 다른 어떤 백성들의 법과도 다릅니다. 더욱이, 그들은 임금님의 법도 지키지 않습니다. 임금님께서 그들을 그냥 두시는 것은 유익하지 못한 일이라고 생각합니다.
  4. 임금님께서만 좋으시다면, 그들을 모두 없애도록, 조서를 내려 주시기를 바랍니다. 그러면 저는, 은화 만 달란트를 임금님의 금고출납을 맡은 관리들에게 주어서 입금시키도록 하겠습니다."
  5. 그러자 왕은, 자기 가락에 끼고 있는 인장 반지를 빼서, 아각 사람 함므다다의 아들인, 유다 사람의 원수 하만에게 맡겼다.
  1. ただ モルデカイ だけを 殺すことを 潔しとしなかった. 彼らが モルデカイ の 屬する 民を ハマン に 知らせたので, ハマン は アハシュエロス の のうちにいるすべての ユダヤ 人, すなわち モルデカイ の 屬する 民をことごとく 滅ぼそうと 圖った.
  2. アハシュエロス 王の 第十二年の 正月すなわち ニサン の 月に, ハマン の 前で, 十二月すなわち アダル の 月まで, 一のため, 一月一月のために, プル すなわちくじを 投げさせた.
  3. そして ハマン は アハシュエロス 王に 言った, 「お の 各州にいる 諸民のうちに, 散らされて, 別れ 別れになっている 一つの 民がいます. その 法律は 他のすべての 民のものと 異なり, また 彼らは 王の 法律を 守りません. それゆえ 彼らを 許しておくことは 王のためになりません.
  4. もし 王がよしとされるならば, 彼らを 滅ぼせと 詔をお 書きください. そうすればわたしは 王の 事をつかさどる 者たちの 手に 銀一万 タラント を 量りわたして, 王の 金庫に 入れさせましょう 」.
  5. そこで 王は 手から 指輪をはずし, アガグ びと ハンメダタ の 子で, ユダヤ 人の 敵である ハマン にわたした.
  1. 왕이 하만에게 일렀다. "그 돈은 경의 것이오. 그 백성도 경에게 맡길 터이니, 알아서 좋을 대로 하시오."
  2. 첫째 십삼일에, 왕의 서기관들이 소집되었다. 그들은, 하만이 불러 주는 대로, 각 지방의 글과 각 민족의 말로 조서를 만들어서, 왕의 대신들과 각 지방의 총독들과 각 민족의 귀족들에게 보냈다. 조서는 아하수에로 왕의 이름으로 작성되었고, 거기에 왕의 인장 반지로 도장을 찍었다.
  3. 그렇게 한 다음에, 보발꾼들을 시켜서, 그 조서를 급히 왕이 다스리는 모든 지방으로 보냈다. 그 내용은, 열두째 인 아달월 십삼일 하루 동안에, 유다 사람들을 남녀노소 할 것 없이 모두 죽이고 도륙하고 진멸하고, 그들의 재산을 빼앗으라는 것이다.
  4. 각 지방에서는 그 조서를 법령으로 공포하여 각 민족에게 알리고, 그 을 미리 준비하게 하였다.
  5. 왕의 명령이 떨어지자 곧 보발꾼들이 떠나고, 도성 수산에도 조서가 나붙었다. 왕과 하만은 함께 술잔을 기울이며 앉아 있었지만, 수산 성은 술렁거렸다.
  1. そして 王は ハマン に 言った, 「その 銀はあなたに 與える. その 民もまたあなたに 與えるから, よいと 思うようにしなさい 」.
  2. そこで 正月の 十三日に 王の 書記官が 召し 集められ, 王の 總督, 各州の 知事および 諸民のつかさたちに ハマン が 命じたことをことごとく 書きしるした. すなわち 各州に 送るものにはその 文字を 用い, 諸民に 送るものにはその 言語を 用い, おのおの アハシュエロス 王の 名をもってそれを 書き, 王の 指輪をもってそれに 印を 押した.
  3. そして 急使をもってその 書を 王の 諸州に 送り, 十二月すなわち アダル の 月の 十三日に, 一日のうちにすべての ユダヤ 人を, 若い 者, 老いた 者, 子供, 女の 別なく, ことごとく 滅ぼし, 殺し, 絶やし, かつその 貨財を 奪い 取れと 命じた.
  4. この 文書の 寫しを 詔として 各州に 傳え, すべての 民に 公示して, その のために 備えさせようとした.
  5. 急使は 王の 命令により 急いで 出ていった. この 詔は 首都 スサ で 發布された. 時に 王と ハマン は 座して 酒を 飮んでいたが, スサ の 都はあわて 惑った.
 
  에스더와 모르드개(4:1-4:17)    
 
  1. 모르드개는 이 모든 일을 알고서, 옷을 찢고, 굵은 베 옷을 걸치고, 재를 뒤집어쓴 채로, 성 안으로 들어가서, 대성통곡을 하였다.
  2. 그런데 굵은 베 옷을 입고서는 어느 누구도 대궐 문 안으로 들어갈 수 없었으므로, 그는 대궐 문 밖에 주저앉았다.
  3. 왕이 내린 명령과 조서가 전달된 지방마다, 유다 사람들은 온통 탄식하고, 금식하며, 슬프게 울부짖었다. 모두들 굵은 베 옷을 걸치고서 재 위에 누웠다.
  4. 에스더의 시녀들과 내시들이 에스더에게 가서, 모르드개가 당한 일을 말하니, 왕후는 크게 충격을 받았다. 에스더가 모르드개에게 옷을 보내며, 굵은 베 옷을 벗고 평상복으로 갈아입기를 권하였지만, 모르드개는 듣지 않았다.
  5. 에스더는, 왕이 자기를 보살피라고 보내 준 궁전 내시 가운데서, 하닥을 불러서, 무엇 때문에 모르드개가 괴로워하는지, 왜 그러는지, 알아 보라고 하였다.
  1. モルデカイ はすべてこのなされたことを 知ったとき, その 衣を 裂き, 荒布をまとい, 灰をかぶり, 町の 中へ 行って 大聲をあげ, 激しく 叫んで,
  2. 王の 門の 入口まで 行った. 荒布をまとっては 王の 門の 內にはいることができないからである.
  3. すべて 王の 命令と 詔をうけ 取った 各州では ユダヤ 人のうちに 大いなる 悲しみがあり, 斷食, 嘆き, 叫びが 起り, また 荒布をまとい, 灰の 上に 座する 者が 多かった.
  4. エステル の 侍女たちおよび 侍從たちがきて, この 事を 告げたので, 王妃は 非常に 悲しみ, モルデカイ に 着物を 贈り, それを 着せて, 荒布を 脫がせようとしたが 受けなかった.
  5. そこで エステル は 王の 侍從のひとりで, 王が 自分にはべらせた ハタク を 召し, モルデカイ のもとへ 行って, それは 何事であるか, 何ゆえであるかを 尋ねて 來るようにと 命じた.
  1. 하닥은 대궐 문 앞, 도성 광장에 있는 모르드개에게로 갔다.
  2. 모르드개는 자기에게 일어난 일을 처음부터 끝까지 하닥에게 모두 이야기하였다. 하만이 유다 사람을 모조리 없애려고, 왕의 금고출납을 맡은 관리들에게 주어 입금하겠다고 약속한 돈의 정확한 액수까지 밝혔다.
  3. 모르드개는, 수산 성에 선포된 유다 사람을 전멸시키라는 칙령의 사본을 하닥에게 건네 주면서, 에스더에게 그것을 보이고, 설명하여 드리라고 하였다. 또한 모르드개는 에스더가 직접 어전에 나아가서, 왕에게 자비를 구하고, 최선을 다하여 자기 겨레를 살려 달라고 탄원하도록, 하닥을 시켜서 부탁하였다.
  4. 하닥은 돌아가서, 모르드개에게 들은 이야기를 에스더에게 전하였다.
  5. 에스더는 다시 하닥을 보내서, 모르드개에게 이렇게 전하라고 하였다.
  1. ハタク は 出て, 王の 門の 前にある 町の 廣場にいる モルデカイ のもとへ 行くと,
  2. モルデカイ は 自分の 身に 起ったすべての 事を 彼に 告げ, かつ ハマン が ユダヤ 人を 滅ぼすことのために 王の 金庫に 量り 入れると 約束した 銀の 正確な 額を 告げた.
  3. また 彼らを 滅ぼさせるために, スサ で 發布された 詔書の 寫しを 彼にわたし, それを エステル に 見せ, かつ 說きあかし, 彼女が 王のもとへ 行ってその 民のために 王のあわれみを 請い, 王の 前に 願い 求めるように 彼女に 言い 傳えよと 言った.
  4. ハタク が 歸ってきて モルデカイ の 言葉を エステル に 告げたので,
  5. エステル は ハタク に 命じ, モルデカイ に 言葉を 傳えさせて 言った,
  1. "임금님이 부르시지 않는데, 안뜰로 들어가서 왕에게 다가가는 자는, 남자든지 여자든지 모두 사형으로 다스리도록 되어 있습니다. 이러한 법은 모든 신하들과 왕이 다스리는 모든 지방 백성들이 다 알고 있습니다. 다만 임금님이 으로 만든 규를 내밀어서, 목숨을 살려 주실 수는 있습니다. 그런데 임금님이 나를 부르지 않으신 지가 벌써 삼십 일이나 되었습니다."
  2. 하닥 일행이 에스더의 말을 그대로 모르드개에게 전하니,
  3. 모르드개는 그들을 시켜서 에스더에게 다음과 같이 전하라고 하였다. "왕후께서는 궁궐에 계시다고 하여, 모든 유다 사람이 겪는 재난을 피할 수 있다고 생각하십니까?
  4. 이런 때에 왕후께서 입을 다물고 계시면, 유다 사람들은 다른 곳에서라도 도움을 얻어서, 마침내는 구원을 받고 살아날 것이지만, 왕후와 왕후의 집안은 멸망할 것입니다. 왕후께서 이처럼 왕후의 자리에 오르신 것이 바로 이런 일 때문인지를 누가 압니까?"
  5. 에스더는 다시 그들을 시켜서, 모르드개에게 이렇게 전하라고 하였다.
  1. 「王の 侍臣および 王の 諸州の 民は 皆, 男でも 女でも, すべて 召されないのに 內庭にはいって 王のもとへ 行く 者は, 必ず 殺されなければならないという 一つの 法律のあることを 知っています. ただし 王がその 者に 金の ヴ を 伸べれば 生きることができるのです. しかしわたしはこの 三十日の , 王のもとへ 行くべき 召をこうむらないのです 」.
  2. エステル の 言葉を モルデカイ に 告げたので,
  3. モルデカイ は 命じて エステル に 答えさせて 言った, 「あなたは 王宮にいるゆえ, すべての ユダヤ 人と 異なり, 難を 免れるだろうと 思ってはならない.
  4. あなたがもし, このような 時に 默っているならば, ほかの 所から, 助けと 救が ユダヤ 人のために 起るでしょう. しかし, あなたとあなたの 父の 家とは 滅びるでしょう. あなたがこの 國に 迎えられたのは, このような 時のためでなかったとだれが 知りましょう 」.
  5. そこで エステル は 命じて モルデカイ に 答えさせた,
  1. "어서 수산에 있는 유다 사람들을 한 곳에 모으시고, 나를 위하여 금식하게 하십시오. 사흘 동안은 밤낮 먹지도 마시지도 말게 하십시오. 나와 내 시녀들도 그렇게 금식하겠습니다. 그렇게 하고 난 다음에는, 법을 어기고서라도, 내가 임금님께 나아가겠습니다. 그러다가 죽으면, 죽으렵니다."
  2. 모르드개는 나가서, 에스더가 일러준 대로 하였다.
  1. 「あなたは 行って スサ にいるすべての ユダヤ 人を 集め, わたしのために 斷食してください. 三日のあいだ 夜も ¿も 食い 飮みしてはなりません. わたしとわたしの 侍女たちも 同樣に 斷食しましょう. そしてわたしは 法律にそむくことですが 王のもとへ 行きます. わたしがもし 死なねばならないのなら, 死にます 」.
  2. モルデカイ は 行って, エステル がすべて 自分に 命じたとおりに 行った.
 
  에스더의 간청(5:1-5:14)    
 
  1. 금식한 지 사흘째 되는 에, 에스더는 왕후의 예복을 입고, 대궐 안뜰로 들어가서, 대궐을 마주 보고 섰다. 그 때에 왕은 어전 안의 왕좌에서 문 쪽을 바라보고 앉아 있었다.
  2. 왕이, 에스더 왕후가 뜰에 서 있는 것을 사랑스러운 마음으로 바라보고, 쥐고 있던 규를 에스더에게 내밀자, 에스더가 가까이 다가가서, 그 규의 끝에 을 대었다.
  3. 왕이 그에게 말을 건네었다. "웬 일이오, 에스더 왕후, 무슨 소청이라도 있소? 당신에게라면, 나라의 절반이라도 떼어 주겠소."
  4. 에스더가 말하였다. "임금님께서 허락하시면, 내가 오늘 잔치를 차리고, 임금님을 모시고 싶습니다. 하만과 함께 오시면 좋겠습니다."
  5. 왕은 곧 명령을 내렸다. "에스더의 말대로 하겠다. 곧 하만을 들라 하여라." 왕과 하만에스더가 베푼 잔치에 갔다.
  1. 目に エステル は 王妃の 服を 着, 王宮の 內庭に 入り, 王の 廣にむかって 立った. 王は 王宮の 玉座に 座して 王宮の 入口にむかっていたが,
  2. 王妃 エステル が 庭に 立っているのを 見て 彼女に 惠みを 示し, その 手にある 金の ヴ を エステル の 方に 伸ばしたので, エステル は 進みよってその ヴ の 頭にさわった.
  3. 王は 彼女に 言った, 「王妃 エステル よ, 何を 求めるのか. あなたの 願いは 何か. の 半ばでもあなたに 與えよう 」.
  4. エステル は 言った, 「もし 王がよしとされるならば, きょうわたしが 王のために 設けた 酒宴に, ハマン とご 一緖にお 臨みください 」.
  5. そこで 王は「ハマン を 速く 連れてきて, エステル の 言うようにせよ 」と 言い, やがて 王と ハマン は エステル の 設けた 酒宴に 臨んだ.
  1. 함께 술을 마시다가, 왕은 또다시 에스더에게 물었다. "당신의 간청이 무엇이오? 내가 들어주겠소. 당신의 소청이면, 나라의 절반이라도 떼어 주겠소."
  2. 에스더가 대답하였다. "내가 드릴 간구와 소청은 별 것이 아닙니다.
  3. 내가 임금님께 은혜를 입게 되어 임금님께서 기꺼이 나의 간청을 들어주시고, 나의 소청을 받아 주시겠다면, 나는 내일도 잔치를 차리고, 두 분을 모시고 싶습니다. 임금님께서는 하만과 함께 오시기 바랍니다. 그 때에, 임금님의 분부대로 나의 소원을 임금님께 아뢰겠습니다."
  4. 하만은 마음이 흐뭇하여, 아주 즐거운 기분으로 대궐을 나섰다. 대궐 문을 지나는데, 거기에서 문을 지키고 있는 모르드개는 일어나지도 않고, 인사도 하지 않았다. 그것을 보고서, 하만은 그만 화가 잔뜩 치밀어 올랐지만,
  5. 꾹 참고 집으로 돌아갔다. 하만은 친구들과 자기 아내 세레스를 불러 놓고,
  1. 酒宴の 時, 王は エステル に 言った, 「あなたの 求めることは 何か. 必ず 聞かれる. あなたの 願いは 何か. の 半ばでも 聞きとどけられる 」.
  2. エステル は 答えて 言った, 「わたしの 求め, わたしの 願いはこれです.
  3. もしわたしが 王の 目の 前に 惠みを 得, また 王がもしわたしの 求めを 許し, わたしの 願いを 聞きとどけるのをよしとされるならば, ハマン とご 一緖に, あすまた, わたしが 設けようとする 酒宴に, お 臨みください. わたしはあす 王のお 言葉どおりにいたしましょう 」.
  4. こうして ハマン はその , 心に 喜び 樂しんで 出てきたが, ハマン は モルデカイ が 王の 門にいて, 自分にむかって 立ちあがりもせず, また 身動きもしないのを 見たので, モルデカイ に 對し 怒りに 滿たされた.
  5. しかし ハマン は 耐え 忍んで 家に 歸り, 人をやってその 友だちおよび 妻 ゼレシ を 呼んでこさせ,
  1. 자기는 재산도 많고, 아들도 많으며, 왕이 여러 모로 자기를 영화롭게 하여 주고, 자기를 다른 대신들이나 신하들보다 더 높은 벼슬자리에 앉혔다면서, 그들 앞에서 자랑하였다.
  2. 하만은 덧붙여서 말하였다. "그것뿐인 줄 아는가? 에스더 왕후께서 차린 잔치에 임금님과 함께 초대받은 사람은 나 하나밖에 없다네. 왕후께서는 내일도 임금님과 함께 오라고 나를 초대하셨다네.
  3. 그러나 대궐 문에서 근무하는 모르드개라는 유다 녀석만 보면, 이런 모든 것이 나에게 하나도 만족스럽지 않네."
  4. 그의 아내 세레스와 친구들이 하나같이 하만에게 말하였다. "높이 쉰 자짜리 장대를 세우고 내일 아침에, 그자를 거기에 달도록 임금님께 말씀을 드리십시오. 그런 다음에, 임금님을 모시고 잔치에 가서 즐기십시오." 하만은 그것이 참 좋은 생각이라고 여기고, 곧 장대를 세우도록 하였다.
  1. そして ハマン はその 富の 榮華と, そのむすこたちの 多いことと, すべて 王が 自分を 重んじられたこと, また 王の 大臣および 侍臣たちにまさって 自分を 昇進させられたことを 彼らに 語った.
  2. ハマン はまた 言った, 「王妃 エステル は 酒宴を 設けたが, わたしのほかはだれも 王と 共にこれに 臨ませなかった. あすもまたわたしは 王と 共に 王妃に 招かれている.
  3. しかし ユダヤ 人 モルデカイ が 王の 門に 座しているのを 見る は, これらの 事もわたしには 樂しくない 」.
  4. その 時, 妻 ゼレシ とすべての 友は 彼に 言った, 「高さ 五十 キュビト の 木を 立てさせ, あすの 朝, モルデカイ をその 上に 掛けるように 王に 申し 上げなさい. そして 王と 一緖に 樂しんでその 酒宴においでなさい 」. ハマン はこの 事をよしとして, その 木を 立てさせた.
 
  금홀(金笏, 4:11)  금으로 만든 지휘봉, 왕권을 상징함  

  - 8월 21일 목록 -- 에스더 -- 고린도전서 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >