다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 6일 (2)

 

요한복음 4:27-4:54

예수님이 메시아이심을 알게 된 여인은 사람들에게 달려가 예수님을 전했다. 그 결과 사마리아의 많은 사람들이 예수님을 믿었다. 예수님은 갈릴리 가나에서 왕의 신하의 간청을 들으시고 그의 아들의 병을 고쳐 주셨다.
 
  사마리아 여인의 전도(4:27-4:42)    
 
  1. 이 때에 제자들이 돌아와서, 예수께서 그 여자와 말씀을 나누시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 예수께 "웬일이십니까?" 하거나, "어찌하여여자와 말씀을 나누고 계십니까?" 하고 묻는 사람이 한 사람도 없었다.
  2. 여자동이를 버려 두고 동네로 들어가서, 사람들에게 말하였다.
  3. "내가 한 일을 모두 알아맞히신 분이 계십니다. 와서 보십시오. 그분이 그리스도가 아닐까요?"
  4. 사람들이 동네에서 나와서, 예수께로 갔다.
  5. 그러는 동안에, 제자들이 예수께, "랍비님, 잡수십시오" 하고 권하였다.
  1. ちょうどそのとき, 弟子たちが 歸って 來て, イエス が 女の 人と 話をしておられるのに 驚いた. しかし, 「何か 御用ですか 」とか, 「何をこの 人と 話しておられるのですか 」と 言う 者はいなかった.
  2. 女は, 水がめをそこに 置いたまま 町に 行き, 人¿に 言った.
  3. 「さあ, 見に 來てください. わたしが 行ったことをすべて, 言い 當てた 人がいます. もしかしたら, この 方が メシア かもしれません. 」
  4. 人¿は 町を 出て, イエス のもとへやって 來た.
  5. その 間に, 弟子たちが「ラビ , 食事をどうぞ 」と 勸めると,
  1. 그러나 예수께서는 그들에게 말씀하시기를 "나에게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있다" 하셨다.
  2. 제자들은 "누가 잡수실 것을 가져다 드렸을까?" 하고 서로 말하였다.
  3. 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나의 양식은, 나를 보내신 분의 뜻을 행하고, 그분의 일을 이루는 것이다.
  4. 너희는 넉 달이 지나야 추수 때가 된다고 하지 않느냐? 그러나 나는 너희에게 말한다. 눈을 들어서 밭을 보아라. 이미 곡식이 익어서, 거둘 때가 되었다.
  5. 추수하는 사람은 품삯을 받으며, 영생에 이르는 열매를 거두어들인다. 그리하면 씨를 뿌리는 사람과 추수하는 사람이 함께 기뻐할 것이다.
  1. イエス は, 「わたしにはあなたがたの 知らない 食べ 物がある 」と 言われた.
  2. 弟子たちは, 「だれかが 食べ 物を 持って 來たのだろうか 」と 互いに 言った.
  3. イエス は 言われた. 「わたしの 食べ 物とは, わたしをお 遣わしになった 方の 御心を 行い, その 業を 成し 遂げることである.
  4. あなたがたは, 『刈り 入れまでまだ 四か 月もある 』と 言っているではないか. わたしは 言っておく. 目を 上げて 畑を 見るがよい. 色づいて 刈り 入れを 待っている. 旣に,
  5. 刈り 入れる 人は 報酬を 受け, 永遠の 命に 至る 實を 集めている. こうして, 種を 蒔く 人も 刈る 人も, 共に 喜ぶのである.
  1. 그러므로 '한 사람은 심고, 한 사람은 거둔다'는 말이 옳다.
  2. 나는 너희를 보내서, 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였다. 수고는 남들이 하였는데, 너희는 그들의 수고의 결실에 참여하게 된 것이다."
  3. 그 동네에서 많은 사마리아 사람이 예수를 믿게 되었다. 그것은 그 여자가, 자기가 한 일을 예수께서 다 알아맞히셨다고 증언하였기 때문이다.
  4. 사마리아 사람들이 예수께 와서, 자기들과 함께 머무시기를 청하므로, 예수께서는 이틀 동안 거기에 머무르셨다.
  5. 그래서 더 많은 사람들이 예수의 말씀을 듣고서, 믿게 되었다.
  1. そこで, 『一人が 種を 蒔き, 別の 人が 刈り 入れる 』ということわざのとおりになる.
  2. あなたがたが 自分では 勞苦しなかったものを 刈り 入れるために, わたしはあなたがたを 遣わした. 他の 人¿が 勞苦し, あなたがたはその 勞苦の 實りにあずかっている. 」
  3. さて, その 町の 多くの サマリア 人は, 「この 方が, わたしの 行ったことをすべて 言い 當てました 」と 證言した 女の 言葉によって, イエス を 信じた.
  4. そこで, この サマリア 人たちは イエス のもとにやって 來て, 自分たちのところにとどまるようにと 賴んだ. イエス は, 二日間そこに 滯在された.
  5. そして, に 多くの 人¿が, イエス の 言葉を 聞いて 信じた.
  1. 그들은 그 여자에게 말하였다. "우리가 믿는 것은, 이제 당신의 말 때문만은 아니오. 우리가 그 말씀을 직접 들어보고, 이분이 참으로 세상의 구주이심을 알았기 때문이오."
  1. 彼らは 女に 言った. 「わたしたちが 信じるのは, もうあなたが 話してくれたからではない. わたしたちは 自分で 聞いて, この 方が 本當に 世の 救い 主であると 分かったからです. 」
 
  신하의 아들 치유(4:43-4:54)    
 
  1. 이틀 뒤에 예수께서는 거기를 떠나서 갈릴리로 가셨다.
  2. (예수께서 친히 밝히시기를 "예언자는 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다" 하셨다.)
  3. 예수께서 갈릴리에 도착하시니, 갈릴리 사람들이 예수를 환영하였다. 그들도 명절을 지키러 예루살렘에 갔다가, 예수께서 거기서 하신 모든 일을 보았기 때문이다.
  4. 예수께서 또다시 갈릴리 가나로 가셨다. 그 곳은 전에 포도주를 만드신 곳이다. 거기에 왕의 신하가 한 사람 있었는데, 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.
  5. 그 사람은, 예수께서 유대에서 나와 갈릴리로 들어오셨다는 소문을 듣고, 예수께 와서 "제발 가버나움으로 내려오셔서, 아들을 고쳐 주십시오" 하고 애원하였다. 아들이 거의 죽게 되었기 때문이다.
  1. 二日後, イエス はそこを 出發して, ガリラヤ へ 行かれた.
  2. イエス は 自ら, 「預言者は 自分の 故鄕では 敬われないものだ 」とはっきり 言われたことがある.
  3. ガリラヤ にお 着きになると, ガリラヤ の 人たちは イエス を 歡迎した. 彼らも 祭りに 行ったので, そのとき エルサレム で イエス がなさったことをすべて, 見ていたからである.
  4. イエス は, 再び ガリラヤ の カナ に 行かれた. そこは, 前に イエス が 水をぶどう 酒に 變えられた 所である. さて, カファルナウム に 王の 役人がいて, その 息子が 病氣であった.
  5. この 人は, イエス が ユダヤ から ガリラヤ に 來られたと 聞き, イエス のもとに 行き, カファルナウム まで 下って 來て 息子をいやしてくださるように 賴んだ. 息子が 死にかかっていたからである.
  1. 예수께서 그에게 말씀하셨다. "너희는 표징이나 기이한 일들을 보지 않고는, 결코 믿으려고 하지 않는다."
  2. 그 신하가 예수께 간청하였다. "선생님, 내 아이가 죽기 전에 내려와 주십시오."
  3. 예수께서 말씀하셨다. "돌아가거라. 네 아들이 살 것이다." 그는 예수께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 떠나갔다.
  4. 그가 내려가는 도중에, 종들이 마중나와 그 아이가 살았다고 보고하였다.
  5. 그가 종들에게 아이가 낫게 된 때를 물어 보니 "어제 오후 한 시에, 열기가 떨어졌습니다" 하고 종들이 대답하였다.
  1. イエス は 役人に, 「あなたがたは, しるしや 不思議な 業を 見なければ, 決して 信じない 」と 言われた.
  2. 役人は, 「主よ, 子供が 死なないうちに, おいでください 」と 言った.
  3. イエス は 言われた. 「歸りなさい. あなたの 息子は 生きる. 」その 人は, イエス の 言われた 言葉を 信じて 歸って 行った.
  4. ところが, 下って 行く 途中, 僕たちが 迎えに 來て, その 子が 生きていることを 告げた.
  5. そこで, 息子の 病氣が 良くなった 時刻を 尋ねると, 僕たちは, 「きのうの 午後一時に 熱が 下がりました 」と 言った.
  1. 아이 아버지는 그 때가, 예수께서 그에게 "네 아들이 살 것이다" 하고 말씀하신, 바로 그 시각인 것을 알았다. 그래서 그와 그의 온 집안이 함께 예수를 믿었다.
  2. 이것은 예수께서 유대에서 나와서 갈릴리로 돌아오신 뒤에 행하신 두 번째 표징이다.
  1. それは, イエス が「あなたの 息子は 生きる 」と 言われたのと 同じ 時刻であることを, この 父親は 知った. そして, 彼もその 家族もこぞって 信じた.
  2. これは, イエス が ユダヤ から ガリラヤ に 來てなされた, 二回目のしるしである.
 

  - 5월 6일 목록 -- 사사기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -- 특주 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >